پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
172 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

در فروشگاه مبلمان

فروشنده در حال معرفی انواع مبلمان به مشتری است

 

Seller: We'll look at a sofa. Now, this is a rather modern sofa

it has the large pillow backs, which make the sofa very comfortable,

if you care to have a seat...

 

آیا ترجمه زیر درست است:

 

فروشنده: ما به یک کاناپه نگاه خواهیم کرد. حالا، این نسبتا یک کاناپه مدرن 

است؛ بالش های پشتی بزرگی دارد، که باعث می شود کاناپه خیلی راحت 

باشد، اگر دوست دارید بنشینید....

 

 

متشکرم

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
پیشنهاد می کنم نسبتاً را به بعد از یک کاناپه منتقل کنین. (یک کاناپه نسبتاً مدرن). همچنین بنظرم میشه از ترجمه اون Now صرفنظر نمایید ؛ چون جمله فارسی حاصله را قدری نچسب می کنه. البته شاید اگه اون Now را همراستا با Well درنظر گرفته و از معادل فارسی خب برایش استفاده بشه ، اون مشکل نچسب بودن اون قسمت از ترجمه هم حل بشه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 271 بازدید
آگوست 29, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 359 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 128 بازدید
مارس 26, 2023 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 115 بازدید
ژانویه 9, 2022 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 201 بازدید
ژوئن 15, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...