پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
652 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304 امتیاز)
سلام 

" امید کسی را گرفتن به انگلیسی " چی میشه؟

منظورم نا امید کردن است?

آیا میشه گفت take hope from someone

ممنونم
توسط (304k امتیاز)
+1

Hi,

With due respect to the below  suggested answer, please also note the below one while you may google its frequency of usage.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.ldoceonline.com/dictionary/dash-somebody-s-hopes&ved=2ahUKEwj026Pr76j5AhX3X_EDHerDAcwQFnoECBkQAQ&usg=AOvVaw3VKqeibcHgr4cTfFndHgpF

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

To quash someone's hopes

شاید بهتر باشه که بگید take away hope.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 241 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 926 بازدید
ژولای 23, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط saadatzi (2.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 5.7k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 767 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...