پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

کاربر ravshid

زمان عضویت: 5 ماه (از دسامبر 16, 2018)
نوع: کاربر عضو
مجوز های بیشتر: گزارش تخلف سوالات
نام و نام خانوادگی: نشر راوشید
محل: ایران
تارنما: www.ravshid.ir
درباره: راوشید: ترجمه، بومی‌سازی و نشر
ترجمه و چاپ کتاب، مقاله‌های علمی و دانشگاهی، آثار ادبی، اسناد و مدارک تجاری/حقوقی، پروژه‌های چندرسانه‌ای (زیرنویس فیلم‌، دوبله، صوت)،ترجمه شفاهی، ویراستاری تکوینی، تولید محتوا، بومی‌سازی وبسایت و نرم‌افزار...

https://www.instagram.com/ravshid/

https://www.linkedin.com/in/ravshid-pub/

فعالیت توسط ravshid

امتیاز: 612 امتیاز (رتبه بندی #194)
پرسشها: 0همه پرسشهای ravshid ›
پاسخها: 40 (3 انتخاب بعنوان برترین) — همه پاسخهای ravshid ›
نظرات: 6
امتیازدهی در: 0 پرسش, 11 پاسخ
پایان یافته: 9 امتیاز مثبت, 2 امتیاز منفی
دریافتی: 22 امتیاز مثبت, 1 امتیاز منفی

اینجا دیوار ravshid

چاپ کتاب بطور مستقل و از راه قرارداد با ناشر چه تفاوت‌هایی باهم دارند؟

https://bit.ly/2KFWkEj

سرانجام، شب‌های طولانی نشستن جلوی صفحه کامپیوتر تمام می‌شود؛ فنجان پشت فنجان قهوه که شمارش از دست‌تان در رفته است. کتاب‌تان را در فصل اول با وسواسی خاص بازنویسی می‌کنید و کار آماده می‌شود. همه باید باخبر شوند!
وقتی فرایند تألیف یا ترجمه کتاب به پایان می‌رسد، دنیای چاپ و نشر و مخاطبان منتظرش می‌ماند. نویسندگان مدت‌هاست که از طریق انتشاراتی‌ها به بازار کتاب معرفی می‌شوند. با اینکه نشر سنتّی همچنان پرطرفدار باقی مانده، اما نویسنده‌ها امروزه با گزینۀ دیگری روبرو هستند به نام خودناشری یا همان «ناشرمولفی»؛ یعنی خودشان هم مولف باشند و هم ناشر. در این مطلب می‌خواهیم مزیت‌ها و عیب‌های این دو شیوه را بررسی کنیم.

...

پیش از هر تصمیم دو نکته را فراموش نکنید: 1) همیشه استثناهایی در میان ناشران  وجود دارد که سختی‌های شیوه سنّتی را همگام با پیشرفت فناوری برطرف می‌کنند. زمان، مسئولیت، سلیقه و سایر عوامل نزد ناشران نسل جدید دیگر به اختلاف و نارضایتی منجر نمی‌شود. 2) قرار نیست حتماً و تا ابد به یک روش پایبند بمانید. بسیاری از نویسندگان موفق امروزه بسته به نوع اثر، انتظارها و سلایق شخصی هم از طریق نشر سنّتی و هم از طریق خودناشری به مخاطبان دسترسی پیدا می‌کنند.

ادامه: https://bit.ly/2KFWkEj
11 ساعت پیش توسط ravshid
در مغز شگفت‌انگیز مترجمان همزمان چه می‌گذرد؟

https://bit.ly/2LxInF0

برای همین مترجم‌های شفاهی مجبورند آنقدر عمیق تمرکز کنند که صدای خودشان را نشوند. برای امتحان، یکبار صدایتان را با گفتن ماههای سال شمسی از اول تا آخر ضبط کنید، سپس سعی کنید همزمان که صدایتان را می‌شنوید ماههای سال را با ترتیب برعکس نام ببرید. گاهی ترتیب واژه‌هایی مانند فعل در جمله‌های طولانی زبان مقصد طوریست که مترجم برای عقب‌نماندن چاره‌ای جز پیش‌بینی و واکنش تند ندارد.

این عادت تا جایی پیش می‌رود که در روابط خانوادگی در خانه هم تأثیر می‌گذارد؛ همسر یک مترجم همزمان دائم غرغر می‌کند: «هیچ وقت نمیذاری حرفم تموم بشه...» خُب دلبندم چون برای صبرکردن وقت ندارد! درطول یک روز کاری، مترجم‌های همزمان اغلب نیم‌ساعت یکبار باید استراحت کنند. در هر حال، اجرای بی‌وقفه این وظیفه‌ چندبعدی در همین بازه‌های کوتاه نیز از عهده پیشرفته‌ترین رایانه‌ها برنمی‌آید. مغز انسان دست‌کم تا امروز همه‌فن‌حریف و بی‌همتا مانده...

ادامه: https://bit.ly/2LxInF0
2 ماه پیش توسط ravshid
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت اول

سازمان‌های مختلفی هر سال با معیارهای خاصی به رتبه‌بندی دانشگاه‌های جهان می‌پردازند. در این میان، QS نام شبکه‌ای بین‌المللی است که فعالیت‌های آکادمیک انجام می‌دهد، از جمله برگزاری کارگاه‌های آموزشی برای دانشگاه‌های پیشرو و کارفرمایان از صنایع گوناگون. هر چه باشد، آموزش عالی و حرفه دو اتفاق نیستند که بر حسب تصاف در آینده باهم جوش بخورند.

این شرکت به‌تازگی ده دانشگاه برتر جهان برای سال 2019 را فهرست کرده که در اینجا معرفی می‌کنیم. البته حدود 1000 دانشگاه از 84 شهر مورد ارزیابی قرار گرفته‌اند و پیشاپیش بگوییم که دانشگاه صنعتی شریف همچون سال گذشته در ایران رتبه‌اولی است. شاید این رتبه‌ها تا اندازه‌ای سلیقه‌ای باشند اما در نهایت به متقاضیان ادامه تحصیل کمک می‌کند تا با گلچینی از دانشگاه‌ها، فارغ از ترتیبی که برایشان چیده شده، بیشتر آشنا شوند و تصمیم آگاهانه‌تری بگیرند.

ادامه: https://bit.ly/2VgE5X2
4 ماه پیش توسط ravshid
آیا خواندن زیرنویس فیلم به یادگیری زبان خارجی کمک می‌کند؟

"گوش‌ها حرف اول را در یادگیری مکالمه می‌زنند. نوزادان در هر زبان مادری ابتدا می‌شنوند و سپس زبان باز می‌کنند. بنابراین اگر بطور جدی قصد یادگیری داشته باشید، با گوش سپردن به برنامه‌های رادیویی و موزیک ملایم از خواننده‌های مختلف هم می‌توانید بطور ناخودآگاه با ضرب‌آهنگ طبیعی زبان خو بگیرید.
آموزگاران زبان توصیه می‌کنند که تماشای فیلم‌های بزرگسالان با زیرنویس برای یادگیری زمانی شروع شود که فرد بالای 50% کلمات را درک می‌کند، یعنی در سطح مبتدی قرار ندارد. یادگیری زمانی حاصل می‌شود که دانسته‌ها به ندانسته‌ها پیوند می‌خورند. در خلاء هیچ معجزه‌ای رخ نمی‌دهد.
شاید کمی خجالت بکشید، اما در سطح متوسط هم می‌بایست از کارتون و برنامه‌ کودک شروع کنید. بطور کلی، یادگیری زبان بطور برنامه‌ریزی‌شده در بازه دوساله می‌تواند دربرگیرنده چهار مرحله زیر باشد:"

https://bit.ly/2Tr8MHn
توسط ravshid
www.ravshid.ir
دسامبر 16, 2018 توسط ravshid
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...