فرزندپروری از درون به برون
درک نمیکنم چرا برخی کتاب های خوب حتی یک بار هم به فارسی ترجمه نشدهاند، اما یک کتاب خاص بارها پشت سر هم اشتباه ترجمه میشود.
آیا ناشر ها فرصت کافی پیدا میکنند به تمام کتابهای ترجمهنشده برسند و به بازترجمه کتابهای ناقص هم بپردازند؟
بعید میدانم.
این کتاب که جلدش را می بینید اثر دنیل سیگل در زمینه روانشناسی خانواده و #کودکان در سالهای مختلف توسط سه ناشر ایرانی از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است. از دیدگاه ما عنوانش برای شروع تحتالفظی به نظر میرسد.
چرا؟!
Parenting From the Inside Out
فرزندپروری از درون به برون
پیشنهاد اولیه راوشید: فرزندپروری از صفر تا صد
I read that book inside out
آن کتاب را از ابتدا تا انتها خواندم
کسی نمی گوید فلان کتاب را از درون به برون خواندم
دبیرستانیها شاید با مجموعه کتابهای سیر تا پیاز گاج آشنا باشند:
عنوان: سیر تا پیاز مطالعات اجتماعی
کسی نمیگوید مطالعات اجتماعی از درون به برون
کتاب الف تا ی آشپزی
کسی نمیگوید آشپزی از درون به برون
He wore his pants inside out
او شلوارش را پشت و رو پوشید
کسی نمیگوید او شلوارش را از درون به برون پوشید
They know each other from inside out
آنها ظاهر و باطن یکدیگر را میشناسند
کسی نمیگوید آنها یکدیگر رااااااااااااااا...
www.ravshid.ir
https://www.instagram.com/ravshid/