پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
2.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.4k امتیاز)

مثلاً:
مردم حاضر نیستند در راه موفقیت سختی ها را به جان بخرند.
من حاضرم در این شغل هر کاری کنم.

توسط (3.4k امتیاز)

آیا این ترکیب مناسب است؟

be willing to do sth

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)

Consider 'prepared to do something' which means be willing or able to do something. 

https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-prepared-to-do-something

It fits your context well since it's most often used to talk about something difficult as in

'Mostly, single people are not prepared to travel far to meet potential partners; ideally, our soulmate – that one in seven billion – will live in the same borough, equidistant between pub and cinema.'

http://www.independent.co.uk/life-style/love-***/how-to-find-the-perfect-relationship-the-key-factor-that-will-help-you-find-love-a6824061.html

'I am prepared to talk with anyone.'

http://www.nytimes.com/2010/11/15/world/asia/15myanmar.html

+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)

people are not ready to endure the hardness for success

im ready to do everything in this carrier

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام، در جمله اول چون عبارت "حاضر بودن" بیشتر شکل خواستاری داره تا آماده بودن بنابر این از کلمه want هم میتوانید استفاده کنید.

People are not willing to suffer/struggle for achieving success.

People do not want ...

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 2.3k بازدید
+4 امتیاز
8 پاسخ 2.0k بازدید
+3 امتیاز
6 پاسخ 4.5k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 4.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 335 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...