پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

Staff position, Track Department

+1 رای
16 بازدید
در English to Persian توسط Yenigun (12,695 امتیاز)

Staff position

Track Department

Food Staff Department

Utility Department

1 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Behrouz Bozorgmehr (225,887 امتیاز)
انتخاب شد توسط Yenigun
 
بهترین پاسخ
با سلام ، فکر کنم اون سومی باید foodstuff باشه : 

اولی : سمت یا موقعیت سازمانی کارکنان

دومی : بخش پیگیری/ رهگیری

سومی : بخش مواد غذایی

چهارمی : بخش خدمات/ تدارکات
نظر توسط Yenigun (12,695 امتیاز)
سلام،

بله شاید همونطور که گفتید باشه، ولی توی ورق همینجوری نوشته بودن که به احتمال زیاد اشتباه تایپی صورت گرفته.

+1 
نظر توسط Behrouz Bozorgmehr (225,887 امتیاز)
اگر نویسنده غیر نیتیو بوده امکان اشتباه تایپی در مورد اون عبارت کاملا محتمل است ؛ علی الخصوص که اون املایی که تایپ شده مفهوم قابل قبول و منطقی ای ندارد. ضمنا صرفا جهت اطلاع تان امتیازی که لطف کردید و در پست نظرتان تایپ کردید عملا اعمال نشده است.
نظر توسط Yenigun (12,695 امتیاز)
بله نویسنده نیتیو نیستند، البته خیلی از جاهاش اینگونه مشکلات داشتن ولی اونایی رو که مطمین نیستم رو اینجا می نویسم تا ترجمه فارسیش کاملتر بشه.
نظر توسط Behrouz Bozorgmehr (225,887 امتیاز)
بله یک نمونه دیگرش هم سئوالی بود که قبل از این سئوال تان و تحت عنوان wise distribution of staff پست کردید که در اصل باید department-wise می بود و پس از اینکه پاسخ درست آقای شیرزاد را انتخاب نمودید ، بنده آن سئوال را اصلاح کردم.  
نظر توسط Yenigun (12,695 امتیاز)
بله دقیقا، خیلی ممنون از توجه تون
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...