سلام دوستان
در ترجمه ی این پاراگراف کمکم کنید بی زحمت
پیشاپیش از کمک تون مچکرم.
Huts on the Beach
Jack was bent double. He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth. The tree trunks and the creepers that festooned them lost themselves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth. There was only the faintest indication of a trail here; a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof. He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him. Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped. Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node.
" این ترجمه شه، ممنون میشم اشکالاتشو بگیرید...
کلبه های لب ساحل
جک به سمت جلو خم شده بود/دولا شده بود. او مثل یک قهرمان دو سرعت غمگین بود، بینی او فقط چند اینچ مانده بود تا به زمین مرطوب برخورد کند. تنه ی درختان و گیاهان پیچی که آنها را تزئین کرده بود در میان هوای گرگ و میش سبز رنگی حدود سی پا بالاتر از او گم شده بودند. و همه چیز در مورد زیرگیاهان بود. فقط نشانه ی ضعیفی از رد پا وجود داشت؛ یک شاخه ی ترک خورده و چیزی که ممکن بود اثر یک طرف از سم حیوانی باشد. او سرش را پایین آورد و به رد پاها خیره شد، طوری که میخواهد آنها را وادار کند که با او حرف بزند. سپس با ناراحتی مثل سگ روی چهار دست و پایش قرار گرفت بدون اینکه به ناراحتی اش توجه کند، پنج یارد به سمت جلو حرکت کرد و ایستاد. در آنجا حلقه ای از گیاه پیچی با آویز پیجک از یک گره وجود داشت.