خب وقتی نویسنده از ترکیب آب های خروشان اسفاده کرده یک انگلیسی زبان که اون متن رو می خونه همون آب های خروشان رو می بینه و تعبیر و تفسیر اون ترکیب به عهده خودشه. اگر نویسنده می خواست معمولی بنویسه معمولی می نوشت و مثلا از کلمه troubles استفاده می کرد ولی این کار رو نکرده چون خواسته متن زیبایی ادبی داشته باشه. درست نیست ما برداریم معنی متن ادبی رو بنویسیم تا فهم اون برای خواننده ایرانی آسون باشه چون کار ما ترجمه است نه تعبیر و تفسیر متن برای خواننده فارسی زبان. پس ما هم باید سعی کنیم زیبایی اون متن و آرایه های ادبی اش رو تا حد امکان حفظ کنیم.