پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

I would never fire my

+2 امتیاز
65 بازدید
در English to Persian توسط englishabc (1,887 امتیاز)

نفر A از نفر B می پرسه خدمتکارت کجاست، نفر B این جواب رو میده:

She quit. I didn't fire her. I would never fire my cleaning lady.

با توجه به اینکه خدمتکار رفته و دیگه بر نمیگرده، قسمت زرد رنگ رو با توجه به نقش would چطور باید ترجمه کرد؟

1- من هرگز خدمتکارم را اخراج نمی کردم.

2- من هرگز خدمتکارم را اخراج نمی کنم.

متشکرم

نظر توسط Ali1002jj (5,173 امتیاز)
با توجه به متن به نظر من گزینه یک با ترجمه فارسی اش منطبق تره! 
نظر توسط englishabc (1,887 امتیاز)
متشکرم

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Aidaglass (18,136 امتیاز)
گزینه ۲ درسته. 
نظر توسط englishabc (1,887 امتیاز)
متشکرم
+2 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Tabrizi (53,328 امتیاز)

به نظر من گزینه 2 درسته. به دو جمله زیر توجه کنید تا متوجه بشید چرا:

I have a servant. I would never fire her = من یه خدمتکار دارم و هیچ وقت اخراجش نمی کنم

I don't have a servant, but if I had one, I would've never fired her = من خدمتکار ندارم ولی اگه داشتم هیچ وقت اخراجش نمی کردم

تو این جمله منظور از cleaning lady الزاما اون خدمتکار خاص نیست بلکه داره به طور کلی حرف می زنه و می گه من هیچ وقت خدمتکار خودم رو اخراج نمی کنم. پس اون خودش شغلش رو ول کرده کار من نبوده.

نظر توسط englishabc (1,887 امتیاز)
بازنگری شد توسط englishabc
متشکرم. در اینجا منظور خدمتکار خودشه.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...