پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
201 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Gloria: What's a cartilage?

Surgeon: The cartilages are small cushions that sit in between the two bones, and I think, 

while you were dancing, you tore one of them. It's going to have to come out.

 

گلوریا: غضروف چیه؟

جراح: غضروف ها بالشتک های کوچکی هستند که در بین دو استخوان قرار دارند، و فکر کنم، وقتی که داشتی 

پایکـوبی می کردی، یکی از آنها را پاره کرده ای. آن باید بیرون بیاید.

----------------------

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سعی شما در روان ترجمه کردن گفتگوی فوق مشهود و خوب است. بهتره برای dancing از خود معادل رقصیدن استفاده کنید. اون جمله آخر را هم یا می تونید با برداشتن نقطه پایان جمله قبل و همچنین حذف کلمه آن ، در همون جمله دوم بگنجانید و یا اگر می خواهید از متن مبدا پیروی کنید و بصورت جمله سوم ترجمه کنید ، اون‌جمله را با کلمه حالا شروع کنید‌ مثلاً در شکل جمله معلوم : حالا باید اونو در بیاریم. / بیرون بیاریم. در شکل جمله مجهول : حالا اون باید بیرون آورده بشه. یا به این شکل : حالا چاره ای جز در آوردن/ بیرون آوردن اون نیست.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 200 بازدید
مارس 13, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
فوریه 8, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 223 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 229 بازدید
اکتبر 12, 2023 در English to Persian توسط fomid403 (141 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...