پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
221 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (2.5k امتیاز)
سلام دوستان. می خواستم اگه ممکنه این ترجمه هایی که انجام دادم رو بررسی کنید و اگه ایرادی بود بهم بگید:

1-The situation's messing with my brain.

Because you got me shackled like a chain. 

اوضاع داره ذهنم رو درگیر میکنه.

چون که من رو عین زنجیر بستی.

2-So you better be careful what you do.

پس بهتره مواظب کاری که میکنی باشی.

3_I can't look myself in the eyes.

نمیتونم توی چشمای خودم نگاه کنم.

4-I'm hurting everyone around me and I'm regretting profoundly.

دارم به همه دوروبریام آسیب میزنم و عمیقاً حسرتش رو میخورم.

5-Sometimes it's hard just to breathe with all this load on your heart.

بعضی وقتا با این باری که روی قلبته حتی نفس کشیدن هم سخته.
توسط (28.1k امتیاز)
+1
خوبه آفرین.
1. این وضعیت داره رو مخم راه می‌ره.

4- و از ته دل/عمیقاً از این بابت پشیمونم.

 
توسط (2.5k امتیاز)
ممنون.سپاسگزارم

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 141 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 193 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 217 بازدید
ژانویه 2, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 216 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 182 بازدید
دسامبر 24, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...