پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
880 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (15 امتیاز)
من دنبال کلمه ای هستم که فقط در مورد سرطان معنی ابتلا رو بده، چون برای باقی بیماری ها میشه از کلمه affliction یا infection استفاده کرد ولی واسه سرطان که مسری نیست چی باید گفت؟ در ضمن میدونم از get cancer هم میشه استفاده کرد ولی دنبال یه کلمه رسمی تر هستم چون دارم مقاله ترجمه میکنم.

ممنون میشم اگه کسی کمک کنه.
توسط (19.2k امتیاز)

To become cancerous

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام 

میتونید از کلمه develop استفاده کنید

مثال از دیکشنری آکسفورد

Smokers face an increased risk of developing lung cancer.

سیگاریها با خطر فزاینده ابتلا به سرطان ریه مواجه هستند

توسط (15 امتیاز)
سلام دوست عزیز، ممنون به خاطر پاسختون.

کلمه develop خیلی خوبه ولی من بیشتر فکر میکنم به پیشرفت سرطان اشاره میکنه، اما برای بروز و ابتلای سرطان همینطور که جستجو میکردم به کلمه incidence رسیدم که توی مقاله ها زیاد استفاده شده بود.

مثلا having regular physical activity lowers the chance of cancer incidence
توسط (33.9k امتیاز)

سلام. خواهش میکنم

طبق تعریفی که در دیکشنری آکسفورد آمده، develop شروع یک بیماری رو بیان میکنه، نه پیشرفت آن را

image

توسط (15 امتیاز)
بله، پس این هم دقیقا همون معنی رو میداده.

خیلی متشکرم ازتون. 
توسط (33.9k امتیاز)
خواهش میکنم 
0 امتیاز
توسط (176 امتیاز)
being diagnosed with cancer

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...