پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
105 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام. این جمله رو ترجمه کردم اگه  مشکلی داره بگید.

دودلز اسم شخصی هست که دلقک بوده. درمورد وقتی صحبت میکنه که با پدرش میرفتن سیرک.

حتی فکر کردن به اینکه پدرم با پوزخندهای مسری اش منتظر بود دودلز با حقه های نابکارانه اش مدیر صحنه ی سیرک را فریب دهد، اشک شوق به چشم هایم می آورد.

The mere thought of my father’s infectious chuckle in anticipation of some dastardly trick Doodles was about to play on the Ringmaster can bring tears of joy to my eyes.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. به نظرم بسیار خوب ترجمه کرده‌اید. شاید بشود "مدیر صحنه" را بنویسید "صحنه‌گردان". و این: "اشک شوق به چشم‌ام می‌آورد".

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 294 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 175 بازدید
آگوست 25, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
ژوئن 22, 2023 در English to Persian توسط mahdi18 (52 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 317 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 295 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...