با درکِ و البته احترام به گرایش درونی شما به فارسی گزینی و تبعیت از کلمات در جملات انگلیسی در برگردان آنها به فارسی ، توجه شما را به اون نکته که دوستان در لابلای پاسخهای خوب شان شان در خصوص لزوم مانوس و طبیعی بودن ترجمه فارسی جملات (علی الخصوص در مورد جملات مربوط به محاوره های روزمره بین اعضای خانواده یا بین مشتری و فروشنده و از این قیبل) گوشزد نموده اند جلب می نمایم. بعنوان مثال ، اگرچه کلمه اندازه ، معادل کاملاً درستی برای کلمه انگلیسی سایز می باشد ، بنظرم اگر برای هر دو جمله اول و سوم از همون کلمه سایز استفاده بشه ، حاصل کار طبیعی تر و با محاوره های واقعی در حال انجام بین مشتری و فروشنده در سطح جامعه ما سازگارتر و به گوش مانوس تر خواهد بود.
پس می شه سایز ۱۰ یا ۱۲.
پس سایز (کفشتون/ پاتون) ۱۰ یا ۱۲ عه. / است.
ترجمه خودتون هم اگر اون So اول جمله انگلیسی مربوطه را نیز ترجمه فرمایید از لحاظ لغوی درست است.