پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
202 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

Accountability is putting a steak in the ground. Commit to something and make yourself accountable for its success or failure. Put yourself on the line. Let's examine this last statement, what are you "putting on the line." What is it about accountability that sends some people running for the hills?

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)

سلام. اولی، put a stake in the ground، یعنی چوبی، دیرکی، میخ بسیار درشتی، در زمین فرو کردن، و دومی، put oneself on the line، به نظرم -- صددرصد نمی‌دونم-- از نبرد و جبهه سرچشمه گرفته، یعنی خود را در خط مقدم قرار دادن، هر دو در معنای واژگانی عبارت.

در مقام کنایه، اولی تناظر داره با "میخ خود را کوبیدن"، مهر و نشان زدن بر چیزی به نشانه‌ی مالکیت، و از راه تعمیم این مفهوم، مسئولیت پذیرفتن بابت هرآن‌چه هست که مال خود کرده‌ایم. دومی بیش‌تر یعنی ریسک پذیرفتن، خطر کردن، گاهی خطر بی‌آبرویی و بدنامی را خریدن.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 123 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 292 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 135 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...