پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
125 بازدید
در English to Persian توسط (136 امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام دوستان. معنی درست but به بعد چی میشه؟ جملات قبلش هم اینها هستند. بنظرتون لوک مجبور بود یه چیزی بگه، ترجمه درستی هست.

My hero,” she said. “Thank you for saving me.”
Luke didn’t know how she’d gotten there. Or why she
looked so happy after almost being cooked. But he wasn’t
going to complain.
“You’re welcome,” Luke said.
He didn’t think it was the kind of thing that heroes said,
but it’d have to do.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.8k امتیاز)
بازنگری شد توسط
درود. نخیر، به نظرم اجبار به حرف زدن نکته‌ی این متن نیست. نکته‌ش اینه که به لوک گفته شده قهرمانه، که این ستایش از او براش موجب شرمگینی و دست‌وپا‌گم‌کردگی شده، تا اندازه‌ای. 

بنابراین می‌گه "ولی بنا نداشت (یا  خیال نداشت) گلایه کند (یا تحاشی کند یا در واقع تعارف کند). گفت: "خواهش می‌کنم." به باور لوک این از آن تعبیرها نبود که برازنده‌ی یک قهرمان‌ باشد، اما می‌بایست با همین سروته کار را هم می‌آورد (یا گفت‌وگو را جمع می‌کرد، یا اما همین بود که بود).

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 227 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 257 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 194 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 271 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...