پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
213 بازدید
در English to Persian توسط (15.5k امتیاز)

واژه total به عنوان فعل به جز معنی جمع کردن (شدن) هم به کار می رود

to wreck beyond repair:

به نظر شما چه ترجمه فارسی مناسبی برای آن بکار ببریم؟ مثلا در جملات زیر

He totaled his car in the accident. 

 

If it's a big accident, the car might be totaled, in which case all you can do is sell it to a junk yard as scrap metal.

 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (36.8k امتیاز)
 خودروی اسقاطی.  

خودروش سر اون تصادف اسقاطی شد. 

 
0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
سر هم کرد!
توسط (36.8k امتیاز)
این درسته؟ توی فارسی به خودرویی که داغون شده می‌گیم سر هم شده؟ نشنیده بودم. نکنه منظور اینه که جمع شده و سرش به تهش چسبیده و درواقع به صورت لغوی "توتال"شده؟

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 180 بازدید
فوریه 15, 2018 در English to Persian توسط ELLI66 (284 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 151 بازدید
فوریه 23, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط amirebm (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 306 بازدید
دسامبر 4, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
ژولای 14, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
ژولای 10, 2022 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 89
36.8k
Shahrooz 73
595
Mahmoud Amini 30
11.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...