پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
569 بازدید
در English to Persian توسط (1.9k امتیاز)

2 پاسخ

+1 رای
توسط (33.9k امتیاز)

Hi.

According to a native speaker on "worldreference.com", "It is sarcastic. It means something like "Oh great" used ironically, or "Uh oh" in the usual sense (not ironically)"

So I think we can translate it like

به به!/ گاومون زایید

That's a fine kettle of fish - the car won't start and we have to leave in five minutes.

به به/ گاومون زایید! ماشین روشن نمیشه و باید تا پنج دقیقه دیگه حرکت کنیم.

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

سلام

حالا خر بیار و باقالی با کن

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 2.2k بازدید
آوریل 17, 2016 در English to Persian توسط zahra davoody (36 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 277 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 306 بازدید
دسامبر 4, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 1.7k بازدید
آوریل 17, 2016 در English to Persian توسط zahra davoody (36 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
دسامبر 9, 2015 در English to Persian توسط آرمین (8.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...