پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
279 بازدید
در English to Persian توسط (62 امتیاز)
اصلاح شد توسط

what is the second part of these tag-questions?

EX: you are a student, aren't you?

so what about these:

let's go, ................?

open the door, ................?

توسط (18.3k امتیاز)

it is better to say:

what should we use . . .?

2 پاسخ

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)

hi there!

should be used these phrases...

shall we?

 

will you?

0 امتیاز
توسط (200 امتیاز)
عزیزم اینها جمله امری هستند. این نوع پرسش معادل فارسیش میشه : "مگه نه؟"

جمله اولی که نوشتی خبری هست. شما یه خبری میدی بعدش می پرسی... مگه نه؟؟؟؟

نمیتونی بگی : بیا بریم. مگه نه؟ یا بگی : در رو باز کن. مگه نه؟
توسط (62 امتیاز)

sorry, you don't understand my questions.

be sure, both of these questions have second part in EN.

and meaning of these kind of questions in Persian aren't that what you said.

tag-questions have different meaning in different situations.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 732 بازدید
ژولای 1, 2013 در English to Persian توسط hamed (1.6k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 306 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 320 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 196 بازدید
فوریه 29, 2020 در English to Persian توسط bruce lee (3.6k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 252 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...