پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

beating a dead horse معادل فارسی

+1 رای
727 بازدید
اکتبر 31, 2014 در English to Persian توسط karbarghadimi (2,402 امتیاز)

Flogging a dead horse (alternatively beating a dead horse, or beating a dead dog in some parts of the Anglophone world) is an idiom that means a particular request or line of conversation is already foreclosed or otherwise resolved, and any attempt to continue it is futile; or that to continue in any endeavour (physical, mental, etc.) is a waste of time as the outcome is already decided.

نظر نوامبر 7, 2014 توسط karbarghadimi (2,402 امتیاز)

Thank you for taking the time to reply. +1

I didn't know that this question has been asked before and already has an answer. I apologize for asking a duplicate question.

http://chimigan.com/8972/Useless-flog-dead-horse

3 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد اکتبر 31, 2014 توسط Mahtab68 (21,400 امتیاز)
بازنگری شد نوامبر 1, 2014 توسط Mahtab68

سلام

تلاش بیهوده کردن

قبرستان کهنه را شکافتن

+3 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 6, 2014 توسط E-Hamzeluyi (65,547 امتیاز)

Hi

According to NTC's Slang dictionary, 'dead horse' refers to a dead issue, especially one that is referred to continually (often with beat, whip).

example: Forget it. Don't waste time whipping a dead horse.

بنابراین، به نظر من این اصطلاح رو به این شکل هم میشه ترجمه کرد:

این موضوع، تموم شدس. تکرار مکرراته.

نظر نوامبر 6, 2014 توسط Amin-med (15,335 امتیاز)

Beating a dead horse:

to waste time doing something that has already been attempted.

Example: Do you think it's worth sending my manuscript to other publishers or I am just beating a dead horse?

آب در هاون کوبیدن

همانطور که آقا رضا گفتند و در پستهای دیگر نیز قبلا به این اصطلاح پرداخته شده بود

نظر نوامبر 7, 2014 توسط E-Hamzeluyi (65,547 امتیاز)
دوستان

در فارسی، "آب در هاون کوبیدن" کنایه از کار بیهوده کردن است و لزوما به معنی "انجام کاری که قبلا هم انجام شده" نمی باشد.
نظر نوامبر 7, 2014 توسط Amin-med (15,335 امتیاز)
سلام علیکم

اگر در معنی که برای این عبارت در دیکشنری آمده و بنده آن را در بالا نوشتم، توجه کنید همین کنایه نهفته است: اتلاف وقت برای انجام کاری که پیشتر مورد انجام یا تلاش واقع شده است (یعنی همین که داری کار بیهوده میکنی و وقتت را تلف می کنی)

به نظرم روشن است
نظر نوامبر 7, 2014 توسط E-Hamzeluyi (65,547 امتیاز)
انجام دادن کاری که قبلا انجام شده بیهوده است. درست.

اما آب در هاون کوبیدن به معنی انجام کاری که قبلا انجام شده نیست.

در معنی BEATING A DEAD HORSE کار تکراری هست ولی در معنی "آب در هاون کوبیدن" (لغتنامه دهخدا) کار تکراری دیده نمیشه. 

 
+2 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 1, 2014 توسط رضا آملی! (129 امتیاز)
beating/flogging a dead horse (UK)
آب در هاون کوبيدن
If something is carried on then it is flogging a dead horse or blind ambition.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 148 بازدید
اکتبر 24, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4,314 امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 52 بازدید
نوامبر 24, 2015 در English to Persian توسط Nosraty (495 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 43 بازدید
در English to Persian توسط Nim (2,620 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 42 بازدید
نوامبر 6, 2017 در English to Persian توسط am_irr (461 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 98 بازدید
ژانویه 9, 2014 در English to Persian توسط pmc-ooo (9,296 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...