پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
212 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

In an experimental study, Lyubomirsky and Nolen-Hoeksema (1993) found that dysphoric participants induced to ruminate believed that they were gaining insight about themselves and their problems, even though they were producing relatively poor solutions to these problems

 

لیمبومیرسکی و نولن ـ هوکسما (1993) در مطالعه ای آزمایشگاهی دریافتند که شرکت کنندگان ملول وادار شده به نشخوار گری فکری اعتقاد داشتند که حتی اگر آنها راه حل های نسبتاً ضعیفی را برای این مشکلات تولید کنند باز هم در مورد خودشان و مشکلاتشان به بینش می رسند. 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در یک مطالعه ی آزمایشی (تجربی) انجام شده توسط لیمبومیرسکی و نولن ـ هوکسما (در سال 1993) , آنها دریافتند که شرکت کنندگان ملول برانگیخته شده جهت نشخوارگری فکری اعتقاد / باور داشتند که در حال کسب بینش در باره ی خود       و مشکلات شان هستند ; اگرچه (ولو اینکه)  آنها در حال ارایه ی راه حل های نسبتاً ضعیفی در خصوص این مشکلات / مسائل بودند.
0 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
فکر می کنم INDUCE  اینجا باید "تلقین کردن"ترجمه بشه . 

"حتی اگر" باید بشه " اگر چه در حقیقت"  =EVEN THOUGH

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 166 بازدید
آگوست 15, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 626 بازدید
آوریل 21, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 298 بازدید
سپتامبر 6, 2014 در English to Persian توسط meisam (2.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...