پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
340 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
Research in this area has not examined the relative contribution of ironic effects and cognitive biases to the load-related surge in negative thinking among at-risk individuals.
پژوهش های این زمینه به بررسی سهم نسبی اثرات متناقض و سوگیری های شناختی بر حسب نوسان شدید فعالیت مغزی در تفکر منفی در میان افراد در معرض خطر نپرداخته اند.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بعنوان کسی که رشته تحصیلی اش زبان انگلیسی نیست , ترجمه ی خیلی خوبی کرده اید. +1 - البته همچنین می توانید بجای اثرات متناقض بنویسید اثرات غیر مستقیم (کنایه ای) ; با توجه به تخصص تان انتخاب با شما است.
توسط (3.1k امتیاز)
بسیار بسیار متشکرم. در این سایت از ترجمه های عالی شما و دیگر مترجمان چیزهای زیادی یاد گرفته ام و البته راهنمایی های و ترجمه هایی که اینجا دریافت کردم، کمک بزرگی برایم بوده است. باز هم تشکر.
+1 رای
توسط (49 امتیاز)
research مفرده پس ترجمش میشه پژوهش .
توسط (304k امتیاز)
درست است +1برای شما. بنابراین، فعل آخر جمله هم باید مفرد شود. البته از اختیارات مترجم این است که جهت روان تر شدن ترجمه و به شرط آنکه به اصل موضوع لطمه ی جدی و اساسی وارد نشود،مفردی را جمع و یا جمعی را مفرد سازد.
توسط (3.1k امتیاز)
سلام. سپاس از توجه  و راهنمایی تان. همانطور که فرمودید جهت روانتر شدن جمله این طور ترجمه شده است. چون در ادامه متن هم گفته شده است که از جمله این پژوهش ها و... و به تعدادی از پژوهش ها اشاره داشته است.
توسط (49 امتیاز)
ممنون از اشاره به این نکته.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...