پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
228 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام

این جمله ی فارسی: این زاویه ها باعث می شوند که یک ساختمان رو به جنوب در زمانهای یاد شده،به ترتیب سایه هایی با عمق حدود 1.7 و 0.19 برابر ارتفاع خود ایجاد کند.

رو من اینطوری ترجمه کردم:

    These angles would cause the buildings facing the south, to make shades with a depth of respectively about 1.7 and 0.19 times bigger than their height in the mentioned periods.

، اشکالی داره بنویسید واگر هم ترجمه ی بهتری سراغ دارید، ممنون میشم بهره مندم کنید

 

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

As a result of these angles, a southward bulding would create / cause shadows respectively with depth of approximately 1.7 & 0.19 times its height during the mentioned / said periods / times.

توسط (15.5k امتیاز)

دوست عزیز

برای واژه southward building منبعی دارید یا عبارتی است که خودتان با توجه به معنی کلمات آن را ترکیب کرده اید؟ به نظرم این عبارت در انگلیسی زبانان رایج نیست. به لینک زیر نگاهی اندازید:

http://forum.wordreference.com/threads/any-special-term-for-southward-buildings.2947427/

0 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

these angles will result in a south-facing building casting shadows with 1.7 and 0.9 times its height, respectively, in aforementioned periods.

 

these angles will give rise a south-facing building to make shadows with 1.7 and 0.9 times its height, respectively, in aforementioned periods.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...