پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
3.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (243 امتیاز)
مقرر گردید که ...

5 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

It was decided that..

توسط (28.8k امتیاز)
با Agree هم میشه گفت یا جالب نیس ؟
+1 رای
توسط (304k امتیاز)

سلام - بسته به جمله یِ مربوطه می شه از معادلهایِ متنوعی برایش استفاده کرد. بهرحال چندتا معادل زیر هم پیشنهاد بنده است با ذکر چند مثال از وبستر :

It was determined / ordered / commanded / enjoined / specified / prescribed / instructed / stipulated that ....

e.g.
Captain Picard commanded the crew to report to the main deck.

Her doctor had ordered her to rest for a week.

What punishment does the law prescribe for this crime?

The date of the court case has not yet been determined.
The rules clearly specify that competitors must not accept payment.

Laws stipulate the maximum interest rate that banks can charge.
The organisation has been enjoined to end all restrictions.

The judge immediately instructed that Beattie be released.

 



 

0 امتیاز
توسط (27.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

It was settled that...

image

0 امتیاز
توسط (6.2k امتیاز)

It was established that...

0 امتیاز
توسط (15 امتیاز)

It was stipulated that

توسط (304k امتیاز)
سلام. قبلا در پاسخ بنده ارائه شده است.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...