پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
408 بازدید
در English to Persian توسط (1.5k امتیاز)

Quote from a enforcer :

"There are only two types of people driving this fast - cops and criminals. People accuse us of using excessive force because we put people in the wall every now and then... but we aren't looking for a fair fight.

We have to win every single time we turn our lights on or the public loses faith that we can defend them. The bottom line is that fear commands respect, and if you endanger the ungrateful masses we protect, we will come at you with everything we've got."

2 پاسخ

+1 رای
توسط (109 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
 

سلام:

پاراگراف اول:

فقط دو دسته از مردم هستند که اینطور سریع رانندگی می کنند-پلیس ها و مجرمان. مردم ما رو به استفاده از خشونت عمل متهم می کنند چون گاهی اوقات اونها رو به دیوار می کوبیم...اما ما دنبال مبارزه ی عادلانه نیستیم.

دومیشم باید چک کنم الان دیگه خیلی صبحه نزدیک ۵ بعدا میام!
 
توسط (1.5k امتیاز)
سلام و سپاسگزار بابت وقتی که گذاشتید.

اما من فکر میکنم بعضی از عبارات این متن اصطلاح هستند مثل driving در جمله اول ،

 the bottom line ،  put in the wall ، win every single time ، و غیره و نباید تحت اللفظی ترجمه شوند. به همین خاطر درک متن برام کمی مشکل بود.
توسط (109 امتیاز)
+1
driving

cambridge dic:
the ability to drive a car, the activity of driving, or the way someone drives

strong and powerful and therefore causing things to happen

از اونجایی که ویژگی ای رو به نوع انسان نسبت داده و بعد در ادامه fast اومده به همون معنای رانندگی کردن ترجمه شد.

معانی دیگری مثل محرک/تحریک آمیز و ...هم داره. که معنی دوم دیکشنری کمبریج در واقع اشاره به همینه.

اما از معانی دیگه اش
having force and violence زور و خشونت داشتنه

اگر به معنی خشونت ترجمه اش کنیم با توجه به ادامه متن  بهش میخوره اما من نمیدونم this fast چطور باید معنی کرد. باید اگر میخواید مفهوم کلیش و بفهمید با خشونت و زور هم که در نظرش بگیرین معناش روشنه. دو دسته ان که خشونت و زور به کار می برن  و... ادامه... اون fast هم سریع خشونت و زور به کار بردن میشه در نظر گرفت اما من از نظر گرامری و غیره نمیدونم. بحث ترجمه با فهمیدن مفهوم فرق داره.



اما every single time به معنی each من دیدم. معانی دیگری ازش ندیدم... یعنی به معنی هر ...  اما با win اصطلاحی پیدا نکردم با این عبارات. حتما همه اصطلاحات در سایت های حتی خیلی گسترده مثل آکسفورد و کمبریج Idm و غیره... وجود ندارن. یا فقط خود انگلیسی زبانا متوجه میشن چیه یا اینکه ما باید بگردیم معادل مناسبی در زبان خودمون برای بعضی جملات و عبارات پیدا کنیم یا ممکنه اصطلاحات تخصصی علوم خاصی باشه که اگر در دیکشنری های تخصصی اینترنتی نباشه پیدا کردن معناش سخت میشه.



push someone to the wall
 and press someone to the wallto force someone into a position where there is only one choice to make; to put someone in a defensive position.

این اصطلاح هست اما دقیقا put in the wall رو من ندیدم. شاید بتونید معنای این و در نظر بگیرید چون با متن هم میخونه اما از نظر مفهوم تفاوتی نداره.


put up a wall


graffiti, art put on a public wall or place. or "tagging"

هم هست که هیچ ربطی به این متن نداره!

بقیه رو هم میتونید چک کنید. مفهومش در میاد.




bottom line
:

the final line in the accounts of a company or organization, stating the total profit or loss that has been made:


the most important fact in a situation mean




اگه سرچ کنید اصطلاحاتی که موجودن در سایت ها میان.

بخش دومم من ترجمه نمیکنم خودتون با توجه به اصطلاحات حتما معناش و متوجه میشین.



در حد توانم پاسخ دادم.
توسط (1.5k امتیاز)
 ای وای خیلی به زحمت افتادید بابت تایپ این همه مطلب. نمیدونم واقعا چه طوری ازتون تشکر کنم. بی نهایت سپاسگزارم.  بازم تشکر بابت تحقیقات و زحمتی که کشیدید.  ممنون محبتتان.
+1 رای
توسط

دو گروه مردمند که تند میرانند: پلیس‌ها و مجرمین.

مردم کم بیش مارا محکوم میکنند که ما مردم را در شرایط نه مناسب میگذریم، و ما حاضر به مقابله در حالت عادلانه نیستیم. ما (انتظار داریم) در تمام حالت هر وقت چراغ‌هایمان را روشم می‌کنیم (و می‌‌افتیم دنبال یک ماشین) ما برنده باشیم. (با این دیدگاه) مردم اعتمادشان را به ما که مدافع آنان باشیم از دست میدهند.

در آخر اینکه ...

توسط (1.5k امتیاز)
از شما هم ممنونم . خیلی لطف کردید.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 516 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 456 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 260 بازدید
آوریل 15, 2017 در English to Persian توسط Haniye.96 (909 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
مارس 1, 2017 در English to Persian توسط Haniye.96 (909 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...