پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
365 بازدید
در English to Persian توسط (506 امتیاز)

low-maintenance woman

با توجه به این زن سهل الوصول عربی هست لغت در فارسی داریم که بشه گفت

توسط (28.1k امتیاز)


از یه وبلاگ:

"she is low maintenance" یعنی این که "نگهداری ازش دردسر نیست". به این معنا که دم به دم ازت درخواست های جور وا جور نداره، لزومی نداره همش براش خرید کنی یا ببریش این ور و اون ور، لزومی نداره همش به سازش برقصی، همه ی انرژی و وقتت رو نباید بریزی به پاش، و خلاصه، کسی نیست که برای نگهداریش پدرت در بیاد.

 

البته شاید «قانع و‌ کم‌خرج» بهتر باشه.

 

توسط (506 امتیاز)
اها یعنی زن حرف گوش کنیه

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

چرا سهل الوصول انتخاب کردی برای low-maintenance؟ 

پیشنهاد من «کم‌خرج» است.

توسط (506 امتیاز)
متوجه شدم حرف گوش کن و قانع
توسط (28.1k امتیاز)

قانع به این معنا که با کم و کاستی زندگی میسازه. اهل ول خرجی نیست، خرجشم بالا نیس. کم‌خرج و قانع بیشتر بهش میخوره. 

برا حرف گوش‌کن، submissive بهتره.

از کمبریج:

describes someone who allows themselves to be controlled by other people
He was looking for a quiet submissive wife who would obey his every word. 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 196 بازدید
اکتبر 9, 2020 در English to Persian توسط Niiinaaa (142 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 226 بازدید
ژانویه 24, 2017 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 155 بازدید
دسامبر 16, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 290 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 200 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...