خوبند. بعنوان شکل محاوره ای ترِ "هیچ مشکلی ندارید." می شه از "هیچی تون نیست." هم استفاده کرد. ضمناً ، وقتی از میان چند معنی فارسی کلمه ever معادل های پر کاربرد تر "هرگز" یا "تا حالا" را برای آن و در آن جمله در نظر می گیریم ، اونوقت از لحاظ منطقی این سئوال پیش میاد که اینکه گلوی اون بیمار هرگز (قبل از این) دچار سوزش یا دردناکی نشده باشه چه ربطی به وضعیت فعلی او داره؟ به همین دلیل ، شاید بهتر باشه از معادل "هیچ حالت سوزش یا دردناکی داره؟" استفاده بشه که اونوقت اون جمله No , I haven't got a sore throat استفاده از معادل هرگز را برای اون کلمه ever تقویت می کنه و در آن صورت اون ایراد منطقی به سئوال دکتره (که در بالا شرح دادم) ممکنه پیش بیاد که البته مترجم دیگه مسئول ادا شدن جملات احتمالاً غیر منطقی یا مبهمِ گویندگان نیست و فقط شاید بتونه با ابتکاراتی ، این قبیل ابهامات در جملات ترجمه شده برطرف کند و یا کاهش بدهد.