پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
685 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (33.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با سلام

بهترین معادل برای "اعلام موجودیت کردن" چیست؟ مثلا ترجمه جمله زیر:

داعش در سال 2013 اعلام موجودیت کرد.

ترجمه خودم اینه:  ISIS announced itself to the world in 2013

اگر معادل دیگه ای دارید، ممنون میشم. 

باتشکر

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)

Maybe to announce its foundation.

توسط (33.9k امتیاز)

Thank you 

توسط
+2

فکر می کنم بهترین ترجمه برای اعلام موجودیت کردن

announce something / someone to  somewhere, etc 

باشه. 

(of a newly-founded professional association, group, political party, nation, etc) announce (oneself, etc) to the world (or to the nation) (as sth) (declaration of independence – the formal proclamation of July 4, 1776, in the name of the people of the American colonies, asserting their independence from the British Crown and announcing themselves to the world as an independent nation

توسط (33.9k امتیاز)

Great answer; thank you

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 261 بازدید
آوریل 18, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Aeri (81 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 1.1k بازدید
ژولای 25, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط mkak (186 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 169 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 254 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Sugar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...