پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
202 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
سلام دوستان میخوام  بگم " لطفا تاریخ بازدید را به تاریخ 30 نوامبر تغییر دهید" هر چند سوالات مشابهی در این سایت شده اما میخوام بحثو یکم با جزییات بیشتری انجام بدیم مثلا ایا change date to   درسته یا غلطه و یا please set / fix date for visiting on 30th Nov درسته یا غلطه ؟ از کجا باید کالوکیشن هامو چک کنم ؟ از کجا باید بدونم ایا این جمله رایجه یا نه ؟ 

با تشکر

1 پاسخ

+1 رای
توسط (303k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - جملات تان درسته. ضمناً مطمئنم بعد از بازدید از لینک پیشنهاد و همفکری زیر از جناب حمزه لویی , مواردی را که مطرح کردید برای تان روشن خواهد شد.

http://chimigan.com/66930/Collocation-%D9%88-%D9%86%D9%82%D8%B4-%D8%A8%D8%B3%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%D9%85%D9%87%D9%85-%D8%A2%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%DB%8C%D8%A7%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%87%D8%A7

ضمناً :

Thank you for your letter of Dec 25 regarding factory visit. Please note that given the importance of the client's presence during the factory visit, we will be grateful if you could kindly reschedule said visit for taking place on Saturday 30th Dec. 2017 , morning time.

توسط (1.4k امتیاز)

سلاک دوست و استاد عزیز جناب اقای بزرگمهر ممنون از پاسخگویی سریع شما  ممکنه این متن بنده رو چک بفرمایید 

"با توجه به اهمیت حضور کارفرما در حین بازدید از کارخانه خوشحال میشم اگه تاریخ بازدید رو به تاریخ 30 دسامبر تغیر بدین  "

جناب اقای بزرگمهر عزیز من متنو نوشتم و نمیدونم چرا احساس میکنم درست نیست جملمو با given شروع کنم یا حس میکنم یه جورایی به جمله قبلش نمیخوره یا همخوانی نداره ایا ششما هم موافق این موضوع هستین یا بنده بیخود حساسم 

 

Thank you for your letter of Dec 25 regarding factory visit, given the importance of client presence during the factory visit, we would be happy if you reschedule factory visit for Saturday morning dated 30th Dec 201717 

توسط (303k امتیاز)
+1

سلام آقای حقایقی عزیز. برای بهتر شدن , بهتره اون قسمت رو طی جمله ای جدید و مانند زیر بنویسید :

Thank you for your letter of Dec 25 regarding factory visit. Please note that given the importance of the client's presence during the factory visit, we will be grateful if you could kindly reschedule said visit for taking place on Saturday 30th Dec. 2017 , morning time.

توسط (1.4k امتیاز)
با تشکر از شما امیدوارم که بتونم یک روز در اینجا با خبر نمره ایلتس بالای 7 و فعالیت در سایت خوب شما زحماتتون رو جبران کنم 
توسط (303k امتیاز)
خواهش می کنم. همون که فرمودید بنده و سایر دوستان عزیز رو خوشحال می کنه.
توسط (1.4k امتیاز)
جناب بزرگ مهر یه سوال داشتم من خیلی وقته راجب اس مالکیت چندذ سوال ذهنمو مشغول کرده مثلا حضور کارفرما  client's presence  چرا اس مالکیت گرفت و چرا به صورت مضاف و مضاف الیه نیومد ا مثلا چارت سازمانی پیمانکار  :  contractor organization chart  درسته یا contractor's organization chart   کلا اگه مقدوره راجب اس مالکیت یه توضیحی بدین 
توسط (303k امتیاز)
سعی می کنم در فزصتی اطلاعاتی رو در این خصوص برای تان بگذارم. بهرحال مثلاً در مورد حضور مشتری در بازدید از کارخانه در جمله شما , گذاشتن نوشتن client's presence حالت اهمیت حضور را بیشتر می کنه.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 229 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 233 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 686 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 148 بازدید
دسامبر 18, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Z.A (1.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...