پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
586 بازدید
در English to Persian توسط (55.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi

Please mention the differences exactly.

Regards.


 

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (3.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
واسه هر دوتاش خریدار یه پول اضافی می ده،‌ با این پول اضافی:

تو وارانتی :خریدار حق داره از فروشنده شکایت کنه. تو گارانتی: خریدار حق تعویض یا تعمیر داره.

یه فرق دیگه هم هست:‌ گارانتی و شرکت تولیدکننده میده،‌ وارانتی و خرده فروشا یا توزیع کننده ها.
توسط (55.1k امتیاز)
+1

Hi,

Thanks.
 

توسط (3.0k امتیاز)

Hi. You're welcome.

توسط (23.1k امتیاز)
Hi Prince, Could you cite your reference PLZ?
توسط (3.0k امتیاز)
+1 رای
توسط (105 امتیاز)

guarantee بر خدمات پس از فروش تاکید دارد و به معنی قرارداد غیر قابل فسخ بین مشتری و سرویس دهنده است./ به معنی تائید یک نقل و انتقال مالی توسط شخص ثالث است که در صورت هرگونه ایراد مسئولیت قانونی نقل و انتقال را به عهده می گیرد/ بهمعنی ضمانت/ تضمین/  قرارداد خدمات پس از فروش/ سند مدت دار بازپرداخت خسارت مالی..

warranty صرفا برضمانت نامه خدمات پس از فروش و یا اجناس و یا ضمانت پیش فروش املاک قابل معامله تاکید داردو به معنی قرارداد سرویس مدت دار و قابل فسخ بین مشتری و سرویس دهنده است./ به معنی ضمانتنامه/بیمه نامه/و یا قرارداد تضمین نقل و انتقال املاک مادی هم قابل استفاده است. می توان از آن به عنوان قولنامه نیز یاد کرد.

توسط (23.1k امتیاز)

Hi,

Speak English dude! I didn't understand much!
 

توسط (4.8k امتیاز)
 

سلام farzanengar . چون جهت رو برای فارسی انتخاب نکردی متنت بهم ریخته. متنت رو اصلاح کن.  زیر کادر متن دکمه "اصلاح"  متن وجود داره. به لینک پایین هم سر بزن. ممنون

http://chimigan.com/9724/client-vs-customer?show=11722#a11722

 

 

 

guarantee بر خدمات پس از فروش تاکید دارد و به معنی قرارداد غیر قابل فسخ بین مشتری و سرویس دهنده است./ به معنی تائید یک نقل و انتقال مالی توسط شخص ثالث است که در صورت هرگونه ایراد مسئولیت قانونی نقل و انتقال را به عهده می گیرد/ بهمعنی ضمانت/ تضمین/  قرارداد خدمات پس از فروش/ سند مدت دار بازپرداخت خسارت مالی..

warranty صرفا برضمانت نامه خدمات پس از فروش و یا اجناس و یا ضمانت پیش فروش املاک قابل معامله تاکید داردو به معنی قرارداد سرویس مدت دار و قابل فسخ بین مشتری و سرویس دهنده است./ به معنی ضمانتنامه/بیمه نامه/و یا قرارداد تضمین نقل و انتقال املاک مادی هم قابل استفاده است. می توان از آن به عنوان قولنامه نیز یاد کرد.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 168 بازدید
فوریه 23, 2016 در English to Persian توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 128 بازدید
مه 5, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
آگوست 28, 2017 در English to Persian توسط bahar676 (654 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 192 بازدید
فوریه 25, 2015 در پیشنهاد و همفکری توسط Yenigun (18.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 148 بازدید
فوریه 8, 2023 در پیشنهاد و همفکری توسط son-Rez (10.5k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...