پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
276 بازدید
در English to Persian توسط (390 امتیاز)

معنی جمله زیر لطفا :

" Not much more to it than a one-day-at-a-time approach"

توسط
+1

این تعبیرات من ممکن است درست نباشند اما پاسخ خود را در غالب نظر بیان میکنم.

تعبیرات من از جمله تام هنکس و همسرش که به ویروس کرونا مبتلا شده اند:

آن (مصیبتی / بلای آسمانی / عذاب الهی) که فکرش را نمی کردیم به یکباره در عرض یک روز بر سرمان (آمد. / نازل شد.)

یا

این (مصیبت / بلای آسمانی / عذاب الهی) به یکباره در عرض یک روز همه آدم ها را گریبان گیر خود کرد.

 

تعبیر دیگر من:

این (مصیبت ها / بلاهای آسمانی / عذاب های الهی) به یکباره در عرض یک روز (تمام نمی شوند / حل و فصل نمی گردند. / نتیجه نمی دهند) یا (بوجود نمی آیند / رخ نمی دهند.)

توسط (390 امتیاز)

به نظرم سومی درست‌تر میاد، اینطور نیست؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
چیز بیشتری در موردش نیست به جز یک رویکرد روزشمار. (اشاره به این داره که مراحل فرآیند بهبود بیماری باید به صورت روزانه یکی یکی طی بشه و بهبود یکهو اتفاق نمی افته)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 3.2k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 204 بازدید
اکتبر 28, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 262 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 341 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 261 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...