پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (139 امتیاز)
اون منو بدجور کتک زد،دلم ازش خیلی پره دیگه به اینجام رسیده دیگه از این بیشتر نمیتونم تحمل کنم 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (5.5k امتیاز)

he hit me to death, I have a bone to pick with him, i have had it up to here, I can no longer tolerate (this situation)

البته (I have had it up to here) معنی " ... دیگه به اینجام رسیده، دیگه بیشتر از این نمیتونم تحمل کنم" رو میرسونه و اون قسمتی که هایلایت کردمو میتونید نگید.

برای جمله ی " دلم خیلی ازش پره" میتونید این جمله رو هم بگید: 

I am mad at him/her

To have a bone to pick with someone
میشه: از کسی دلخور بودن، از کسی ناراحت بودن و اینکه بخوای در مورد اون دلخوری و ناراحتی باهاش حرف بزنی

توسط (139 امتیاز)
It helped 

Thanks alot

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 2.2k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 2.3k بازدید
+3 امتیاز
4 پاسخ 7.3k بازدید
ژولای 27, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+5 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 426 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...