پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
283 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

مادر و پسر درباره خاطرات گذشته صحبت می کنند.

در یکی از این موارد پسر به اداره پلیس رفته و درنهایت به پلیس دستبند زده است.

 

Boy: This when I went to a police station.

Mom: Yeah. You ended up handcuffing a policeman.

 

کدام ترجمه درست است:

 

1- بله. کارت به دستبند زدن به پلیس رسید.

2- بله. کارت به جایی رسید که به پلیس دستبند زدی.

3: بله. دستبند زدن به پلیس را به پایان رساندی.

 

 

 

متشکرم

 

توسط (3.5k امتیاز)
+1
گزیته ۱ درسته

 
توسط (12.7k امتیاز)

جناب  متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
علاوه بر ترجمه شماره ۱ که آقای Rezamkia هم در پست نظرشون نوشتند ، دومی هم به نحو جالبی  محاوره ای شده و می تونه قابل قبول باشه و بدلیل ایجاد یک حالت طنزگونه بیشتر در خود ، بنظر من شاید از اولی هم بهتر باشه. همچنین این را هم میشه براش در نظر گرفت :

آره ، آخرش هم به دستبند زدن تو به یه پلیس ختم شد.

همچنین در سبک ترجمه آزاد (و جهت روانی و همچنین انعکاس حالت طنز نهفته در اون گفتگوی مادر و پسر به مخاطب) :

آره ، در نهایت هم با دستبند زدن تو به یکی از (اون) پلیس ها از اونجا اومدیم بیرون.
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

اشاره جالبی به گزینه دوم فرمودید. 

من این ترجمه را از مثالی که در دیکشنری بیاموز آمده اقتباس کردم:

to end up    1 کار به جایی رسیدن - کار به جایی کشیدن، دچار شدن، (چیزی شدن)

to end up doing something   کار به چیزی رسیدن

I ended up doing all the work myself.

.من آخر کارم به جایی رسید که همه کارها را خودم انجام دادم

 

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. کانتکست اون مثال اقتباس شده از دیکشنری مذکور کاملاً جدیه و لذا ترجمه مربوطه هم کاملاً براش مناسبه ؛ ولیکن نکته ای که بنده در پاسخ خود نوشتم اینه که در این قبیل گفتگوهای مادر و پسر که مثلاً در همون جمله انگلیسی مورد سئوال نوعی حالت شوخی و طنز گونه را هم در بر داره ، مترجم برای انعکاس اون حالت (و بر خلاف اون مثال مبتنی بر کانتکست جدی موجود در مثال دیکشنری بیاموز) اون دو مدل ترجمه پیشنهادی بنده (بخصوص دومی) و یا مدلهای دیگری از این نوع را هم در نظر بگیره که این قبیل ابتکاراته که ترجمه حاصله را هم جذاب تر و هم در عین حال قادر به انعکاس هرچه بهتر حالتهای نهفته در بطن یک جمله (مانند اون حالت شوخی گونه نهفته در اون جمله آخر مادر به پسرش) خواهد کرد. مثلاً به اون دو ترجمه شماره ۱ و شماره ۲ خودتان نگاه کنین و ببینین شماره ۲ چقدر در انعکاس حالت شوخی گونه اون جمله مادره موفق تره. 

بنابراین ، اصل نکته بنده اینه که مثالهای زده شده در دیکشنریها و یا منابع دیگر در جای خود درست ولیکن مترجم باید ببینه آیا مدل ترجمه در یک مثال ارائه شده در یک منبع می تونه منعکس کننده کامل شرایط و حالتهای (طنز ، خشم و غیره) مترتب بر یک جمله در کانتکست دیگری باشه یا خیر که خوشبختانه تلاش و پیشرفت در جهت توجه به این نکته در بعضی از ترجمه های شما دیده میشه که این خیلی خوبه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

توضیحات بسیار مفیدی بود.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 234 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 214 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 217 بازدید
نوامبر 16, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 218 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 526 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...