پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
130 بازدید
در English to Persian توسط (191 امتیاز)

سلام دوستان. به نظرتون ترجمۀ زیر معنای این جمله رو میرسونه؟ به نظرم یه کم آبکی میاد ولی نمیتونم بهترش کنم. ممنونم

You might be making a pitch in the boardroom that you are terrified of blundering, but on the outside you keep your composure as if you have all the confidence in the world. 

ممکن است در اتاق هیئت مدیره این‌طور بگویید که از ناشی‌بازی صورت‌گرفته وحشت کرده‌اید، اما بیرون از آن‌جا طوری آرامشتان را حفظ می‌کنید که گویی همۀ اعتمادبه‌نفس عالم را دارید.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام ، قسمت پایانی ترجمه تان اصلاً آبکی نیست و خیلی هم خوبه. این ترجمه را هم می شه برای متن مذکور در نظر گرفت :

توی / داخل جلسه هیئت مدیره ممکنه حالت صدای/ نحوه صحبت کردن شما حاکی از ترس/ وحشت زدگی از مرتکب اشتباه شدن باشه ؛ ولیکن بیرون از آنجا طوری خونسردی خود را حفظ می کنید که انگار خدای اعتماد به نفس هستید. / همه اعتماد به نفس عالم را دارید.

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 271 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 267 بازدید
مه 26, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...