پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
142 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام. لطفا نظرتون رو درباره ترجمه ام برای جمله زیر بگید. 

متن اصلی انگلیسی هست. 

ترجمه خودم: عدم وجود علاقه قبلی به یک نفر از این جهت به نفع شماست که باعث میشود بدون اینکه تحت فشار قرار بگیرید یا حواستان پرتِ جاذبۀ عاطفی به آن شخص شود، به خوبی از او شناخت پیدا کنید.

 

Not having an immediate attraction to someone can work in your favor by allowing you to get to know the other person without feeling pressure or getting distracted by the physical chemistry. 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
سلام. ترجمه خودتان خوب است و مفهوم کلی را می رساند. همچنین می تونین اولش را اینطور شروع کنین:

عدم گرایش / کشش آنی / بدون شناخت کافی نسبت به یک نفر ..........................
توسط (22.4k امتیاز)
ممنونم. نکته خوبی گفتین. attraction به معنی گرایش و کشش هست و علاقه اینجا متاسب نیست.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 159 بازدید
فوریه 2, 2017 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 302 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 286 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 320 بازدید
آگوست 6, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 244 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...