پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
245 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (153 امتیاز)
منظورم بیشتر عمل کردن بر خلاف هنجارها یا نرم های یک محیط یا جامعه است. مثلا جمله های زیر:

مرزشکنی های این گروه تمومی نداره

یا

با اقدامات مرزشکنانه مقابله خواهد شد.

 
توسط
برای مرزشکنی توی ادبیات، واژه metalepsis به  کار رفته

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

Norm-shattering acts

توسط (153 امتیاز)
ممنونم ولی دنبال کلمه عمومی تری هستم مثلا boundary-break یا border-break که دایره شمولش بیشتر باشه. ببخشید برای ترجمه های لیترال :)
توسط (102k امتیاز)
اینا تداعی مثبت دارن اما جمله شما کاملا تداعی منفی داره
0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

لینک زیر توضیحاتی را در مورد اون boundry breaking که نوشتید داده است :

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://amp.reddit.com/r/TrueAskReddit/comments/8b89dh/why_is_the_concept_of_breaking_boundaries_almost/&ved=2ahUKEwiK4emAhOnsAhW2RBUIHRLOC7AQFjANegQIBBAB&usg=AOvVaw0x4F4vUT_ZyTArsRFnb61v

همچنین :

pushing the boundries

breaking the norms

ضمناً ، اگر منظورتان سنت شکنی هم باشد ، برایش از معادل iconoclasm استفاده می شود.

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...