پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
197 بازدید
در English to Persian توسط (1.7k امتیاز)

we had the volume turned down , so I couldn’t make out what the characters in the film were talking  about.

مثلا می شه گفت : 

ما گفته بودیم که صدا رو کم کنند برای همین من نتونستم تشخیص بدم که شخصیت های توی فیلم چی داشتند می گفتند.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (3.5k امتیاز)

این جمله ، ساختار جمله سببی مجهول هستش.

ساختار اینجور حمله ها به این صورته:

Have/get sth +p.p(قسمت سوم فعل)

به این مثال دقت کنید : 

I have the wall painted.

دادم دیوارو رنگ کنن

اینجا کننده کار هیچ اهمیتی نداره و اون چیزی(the wall) که عملی روش انجام شده(رنگ شدن be painted) اهمیت داره.

We had the roof fixed

داده بودیم سقفو تعمیر کنن

سوال و ابهامتون مشخصن چیه ؟

چون ساختار و ترجمه که گفتید جفتش درسته تا جایی که میدونم .

توسط (1.7k امتیاز)
+1

سلام ممنونم بابت توضیحتون

ولی من فقط ترجمه ی این جمله را پرسیده بودم 

دقیقا اون قسمت که ما می گیم داده بودیم / گفته بودیم / سفارش کرده بودیم ... می خواستم بدونم که از لحاظ ترجمه صحیح است؟

معادل بهتری هم هست آیا؟!!

توسط (3.5k امتیاز)
بستگی کانتکست جملتون داره ،ولی  "گفتیم " به نظرم سرراست تر و روان تر باشه توی ترجمه 
0 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)
اون‌چه گفته شده همه درسته. فقط امکان داره که چرخوندن پیچ درجه‌ی صدا رو خود گوینده انجام داده باشه، در طرز بیان تاثیری نمی‌ذاره.

ما پیچ صدا رو کم کرده بودیم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 313 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 299 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 470 بازدید
آوریل 17, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط Mehdi8392 (6 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 459 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...