پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
135 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

نظر مشتری درباره یک چمدان:

 

I love the size of this suitcase but am not fond of the retractable handle. It seems somewhat flimsy and I am worried that it could break very easily.

 

در اینجا  could به چه معنی است و چطور ترجمه کنیم؟

 

کدام درست است:

1- و نگرانم که شاید خیلی راحت بشکند.

2- و نگرانم که ممکن است خیلی راحت بشکند.

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
همانطوریکه خودتون هم ملاحظه می کنین ، چه ترجمه اول با شاید و چه ترجمه دوم با ممکن است ، چندان روان از کار نیامده اند و بنظرم اگه (۱) با استفاده از اختیارات مترجم و (۲) در چارچوب موضوع اقتصاد زبان ، از ترجمه could صرفنظر نمایید ، مفهوم اصلی به شکلی کوتاه تر و با روانی بیشتر در جمله ترجمه شده حاصله به مخاطب منعکس/ منتقل  خواهد شد.

و من نگرانم که به راحتی/ خیلی راحت بشکنه.

بهرحال ، بین دو جمله ترجمه شده خودتون بنظر من دومی بهتره.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 323 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 199 بازدید
ژانویه 17, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 311 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 179 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 296 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Royaaa1994 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...