پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
135 بازدید
در English to Persian توسط (1.1k امتیاز)

_Cortlandt Alley has been used for almost all the alley scenes in movies and TV series that are set in New York .

 

_Both the interior and exterior scenes were shot in and around the castle itself .

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
برای مکان داستان فیلم گفته شده: films set in NY یعنی فیلم‌هایی که ماجراشان در نیویورک می‌گذره. Shot قسمت سوم فعل shootه، به معنای فیلم‌برداری کردن. صحنه‌های خارجی و داخلی هر دو در قصر و نیز اطراف قصر فیلم‌برداری شده‌اند.
توسط (1.1k امتیاز)
+1

ممنون، اگه گفته میشد 

It was shot on location  in Greenwood

معنیش رو لغوی میگید

توسط (36.8k امتیاز)
+1
معنی لغوی که اسباب شرمندگیه، چون location رو که در گویش فیلم‌سازی ایران می‌گن لوکیشن، و Greenwood هم خودش می‌شه: گرین‌وود.

معنای کلی می‌شه [فیلم مورد بحث] در محل که گرین‌وود باشه گرفته شد.

منظور از on location گمون کنم اینه که فیلم در ستودیو و با استفاده از نقاشی و لوازم یا تصاویر کامپیوتری که قراره هرچی رو که به عنوان زمینه توی کادر باشه شبیه به محل فیلم نشون بدن ساخته نشده. مثلاً تا جایی که می‌دونم تمام فیلم The Sound of Music در محل ساخته شده، on location. در مقابل مثلاً مجموعه‌ی Friends توی ستودیو ساخته شده. آپارتمان مانیکا و ریچل و آپارتمان جویی و چندلر و باقی فضاهای داخلی همه ساخته‌شده در ستودیو و ناواقعیه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 175 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 326 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 317 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 259 بازدید
نوامبر 4, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...