پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
3.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)
توسط (2.2k امتیاز)

Many thanks for the helpful answers. I think both "to go insane" and "to go too far" work well in many contexts (especially "to go insane"). But to be more exact, به سیم آخر زدن means something like "بی خیال احتیاط و منطق و تمام این حرفها شدن" or "to stop caring about everything and start taking very careless risks". Does anyone know of a similar English idiom?

 

 

6 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (566 امتیاز)
go bananas

fly off the handle

hit the roof/ceiling
+3 امتیاز
توسط (736 امتیاز)
Hi,

I think its : to go nuts 

 
+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Be bored out of one's fucking mind

N.B I just saw this in a movie called 'Assault on Wall Street'. The Persian subtitle said:

Rosy is bored out of her fucking mind!

رزی زده به سیم آخر!

+1 رای
توسط (643 امتیاز)

Go too far Exceed the limits of what is reasonable or acceptable: she’s been causing trouble—one of these days she’ll go too far http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/go-too-far?q=go+too+far

0 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)

GO / BE off your trolley

Anyone who saw us doing this would think we were off our trolleys.

hey hey hey; you have gone completely off your trolley? What's up bud?!!

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
بازنگری شد توسط

To go full throttle

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 1.8k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 7.4k بازدید
اکتبر 31, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+3 امتیاز
5 پاسخ 7.0k بازدید
+4 امتیاز
0 پاسخ 427 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...