پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
1.6k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (10.3k امتیاز)

به انگلیسی اگه بخواییم بگیم: «علم غيب که ندارم» میگیم:

I'm not a mind reader.

توسط (15.5k امتیاز)
+1

In my opinion, it's a bit different with the meaning of that Persian phrase. However, it can be sensible in some cases.

توسط (10.3k امتیاز)

maybe you're right in that we can hardly find 100% compatible equivalent terms in even two neighboring languages, but:

Cambridge Dictionary: mind reader: a person who knows another person's thoughts without being told them. Example: Why didn't you tell me you weren't happy with the situation? - I'm not a mind reader, you know!

توسط (15.5k امتیاز)

همونطور که عرض کردم با این که در مواردی میتواند به آن معنی ترجمه شود موافقم. ولی در موارد زیادی نیز این عبارت به معنی فرد ذهن خوان می باشد:

someone with the power of communicating thoughts directly

http://www.thefreedictionary.com/mind+reader

3 پاسخ

+1 رای
توسط (16.9k امتیاز)

I don't have psychic powers!

توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Also; I do not offer divination!

+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

I don't have foreknowledge.

توسط (28.8k امتیاز)

Also :

prescience.

(I used google trans.)

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

What nice answers with +1 to all of them.

Also :

I don't have divining power(s).

پرسشهای مرتبط

+7 امتیاز
2 پاسخ 8.7k بازدید
+2 امتیاز
8 پاسخ 3.2k بازدید
+3 امتیاز
4 پاسخ 3.1k بازدید
ژوئن 10, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط تکتم (50 امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 690 بازدید
آوریل 18, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin-med (15.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 438 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...