پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
***استخدام مترجم پاره وقت***

معادل اصطلاح "دوستان به جای ما" در انگلیسی چی می شه؟

+5 امتیاز
6,447 بازدید
ژولای 8, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)
مثلا : 

اولی : جات خالی.

دومی : دوستان به جای ما.

4 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 8, 2016 توسط Aidaglass (18,445 امتیاز)
انتخاب شد ژولای 15, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr
 
بهترین پاسخ
والا نمیدونم چنین عبارتی تو فرهنگ انگلیسی زبانا هست یا نه ولی یادمه تو یکی دو تا فیلم وقتی مثلا چند نفر همکار میرفتن گردش بعد یکی نمیرفت وقتی میگفتن you were missed که منظورشون یجورایی همون جات خالی میشه جوابش how nice of you to think of me یکی دوبار شنیدم. حالا بازم اگه عبارت بهتری دیدم میگم.
نظر ژولای 8, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)
ممنون و +1. بله لطف می کنید اگه جمله یا اصطلاح بهتری پیدا شد بفرمایید. خود بنده هم بیشتر thank you و یا آنرا به همراه It's kind of you شنیده ام ؛ ولیکن چون در فرهنگ ما این قبیل دیالوگ ها معمولا سه مرحله ای هستند یعنی اولی می گه : خوش گذشت؟ دومی می گه : آره جات خالی (بود). و دوباره اولی می گه : دوستان جای ما. خواستم ببینم آیا واقعا فرهنگ آنها تا مرحله ی دوم را بصورت دارا بودن جمله ی تقریبا معادل پا به پای فرهنگ ما می آید و برای جمله ی فارسی مرحله سوم یعنی دوستان به جای ما دیگر جمله ی معادل و یا حتی نزدیک به معادلی را ارائه نمی دهد و یا اینکه معادلی هست و ما از آن بی خبریم؟ البته می دانیم که زبان های کشورها لزوما تمام موارد جاری در فرهنگ های همدیگر را پوشش نمی دهند.
نظر ژولای 8, 2016 توسط Aidaglass (18,445 امتیاز)
کاملا صحیحه. بهروزجان شما اگه دوست خارجی دارین بپرسین ازش شاید بتونه کمک کنه. مثلا سوالی شبیه* جوابایی که به you were missed معمولا داده میشه چیه.
نظر ژولای 8, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)
ممنون. خودم هم به یاد ندارم که غیر از جملات تشکر آمیز مثل نمونه ی مندرج در پاسخ شما و همچنین نمونه هاییکه در نظر قبلی نوشتم ، جمله معادلی را برای دوستان به جای ما در دوران حضورم در  UK از انگلیسی زبان ها شنیده باشم.

معذالک سوال را در اینجا مطرح کردم تا هم از پاسخ ها یا نظرات دوستان در این خصوص بهره مند بشم و هم در صورت عدم وجود جمله انگلیسی معادل، به این جمع بندی هم برسیم که میزان کارایی یک زبان خارجی در انتقال مفاهیم بین دو ملیت به عنوان means of communication بسته به تفاوت های فرهنگی دو کشور می تواند دچار نقصان گردد و کاری هم از دست کسی ساخته نیست. باز هم ممنون از توجه شما و مشارکت تان در این موضوع.

 

 

 
نظر ژولای 15, 2016 توسط Aidaglass (18,445 امتیاز)
عه مرسی که جواب منو انتخاب کردین البته خودتونم قبلا جوابو میدونسین ولی هر چی پرس جو کردم به قول مثال خوب شما اونا فقط دو مرحله دارن و بازم ایرانیا تو این مسائل فرهنگی قوی تر و غنی ترن ادعایی هم نیس:)
نظر ژولای 15, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)
خواهش می کنم و ممنون از توجه و   پی گیری تان. بله این مورد شاید مثال خوبی برای تاثیر تفاوت های فرهنگی    بر میزان کارایی یک زبان خارجی ( و مثلا در این مورد ، زبان انگلیسی) در انتقال مفاهیم بین فرهنگ دو ملت باشد. یعنی نمی توان با قاطعیت گفت زبان یک means of communication کامل است که می تواند مفاهیم را تمام و کمال بین دو فرهنگ مختلف انتقال دهد. بهرحال این یک بحث تکنیکی است که نمی خواهم بیش از این وقت شما و سایر دوستان را بابت آن بگیرم.
+3 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 31, 2017 توسط AchA (11,349 امتیاز)

Thanks I would have liked to be there.

Hope you had a good time. How was it?

sorry couldn't make it maybe next time.

Or if they say something like 'Oh man that was a hell of party! Where were you? we really missed you!' you could say, 'I missed you too. Glad you had fun there'

 

نظر ژولای 31, 2017 توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)

It's good too.+1

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 15, 2016 توسط English Geek (21,414 امتیاز)

hope the guys make up for me.

نظر ژولای 15, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)
ممنون. این خوبه.+1 / ضمنا فکر کنم سوال را تازه الآن دیدید که زودتر پاسخ ندادید.
نظر ژولای 31, 2017 توسط Ati

You were missed 

نظر ژولای 31, 2017 توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)
ممنون ؛ ولی این قبلا در پاسخ آیدا خانم نیز ارائه شده است.
+1 رای
پاسخ داده شد 2 هفته پیش توسط smsahmadi (60 امتیاز)

چون در انگلیسی وجود نداره باید نزدیک ترین معادل رو براش بسازیم که به نظرم این جمله میشه:

My friends being there instead of me is just as good.

نظر 2 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (252,830 امتیاز)

Thank you.+1

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 442 بازدید
+3 امتیاز
7 پاسخ 919 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 518 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 2,415 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...