پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
1.5k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304k امتیاز)
منظور self-flattery نیست بلکه مثلا :

این حرف رئیس برای کارکنان فقط جنبه دلخوش کنک داره.

5 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

just for cheering up

comfort

توسط (304k امتیاز)

Thank you.+1

+3 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)

Cold comfort

توسط (304k امتیاز)

Hi,

Thank you. I liked.+1

+2 امتیاز
توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Wishful thinking

 

False Hopes:

I don't want to raise any false hopes, but I believe your son is still alive.

توسط (22.4k امتیاز)

Good+

توسط (16.9k امتیاز)

Thank you!

توسط (304k امتیاز)

Thanks+1

+1 رای
توسط (102k امتیاز)

In medical and some other research settings" placebo" is used, just for sharing

توسط (304k امتیاز)

Yes dear. In that context it means :

دوای مریض راضی کن /  داروی دل خوش کنک و بی اثر

Thank you.+1

توسط (16.9k امتیاز)

way to go!

+1 رای
توسط (8.0k امتیاز)

The boss's words were just a lip service for the employees.

توسط (304k امتیاز)

Thanks.+1

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 249 بازدید
اکتبر 16, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط red00 (6 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 969 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 507 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...