پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

کاربر ravshid

زمان عضویت: 1 سال (از دسامبر 16, 2018)
نوع: کاربر عضو
مجوز های بیشتر: دسته بندی مجدد هر سوال
گزارش تخلف سوالات
نام و نام خانوادگی: نشر راوشید
محل: ایران
تارنما: www.ravshid.ir
درباره: راوشید: ترجمه، بومی‌سازی و نشر
ترجمه و چاپ کتاب، مقاله‌های علمی و دانشگاهی، آثار ادبی، اسناد و مدارک تجاری/حقوقی، پروژه‌های چندرسانه‌ای (زیرنویس فیلم‌، دوبله، صوت)،ترجمه شفاهی، ویراستاری تکوینی، تولید محتوا، بومی‌سازی وبسایت و نرم‌افزار...

https://www.instagram.com/ravshid/

https://www.linkedin.com/in/ravshid-pub/

فعالیت توسط ravshid

امتیاز: 1,117 امتیاز (رتبه بندی #143)
عنوان:
پرسشها: 0همه پرسشهای ravshid ›
پاسخها: 69 (7 انتخاب بعنوان برترین) — همه پاسخهای ravshid ›
نظرات: 12
امتیازدهی در: 0 پرسش, 11 پاسخ
پایان یافته: 9 امتیاز مثبت, 2 امتیاز منفی
دریافتی: 44 امتیاز مثبت, 3 امتیاز منفی

اینجا دیوار ravshid

علائم و درمان گردن‌درد در میان مترجمان

https://bit.ly/3edJXKs

گردن‌درد فقط مختص مترجمانی نیست که پشت میز رایانه می‌نشینند، بلکه شامل تمام کارمندان اداری می‌شود که مجبورند ساعت‌های طولانی در حالت‌های نامناسب بدن به وظایف چندگانه پشت میز کار مشغول شوند.
با این حال، یک تصور ذهنی اشتباه این بوده که پشت‌میزنشینی همیشه خوش‌نشینی است و درد و رنج فقط برای کارگر معدن و ساختمان است. نکته‌ای که اینجا گم شده این است که بی‌حرکت نشستن هم به اندازه حرکت‌های پرفشار به بدن آسیب می‌رساند.
یکی از شایع‌ترین و باید گفت ویرانگرترین مشکلاتی که مترجمان و بطور کلی کارمندان اداری را درگیر می‌کند گردن‌درد است و اگر به آن رسیدگی نشود به مرحله مزمن می‌رسد. تشخیص علائم گردن‌درد ناشی از کار طولانی‌مدت پشت میز رایانه بسیار حیاتی است، زیرا...

https://bit.ly/3edJXKs
1 هفته پیش توسط ravshid
9 توصیه برای رفع چشم‌درد ناشی از کار با کامپیوتر

https://bit.ly/2xcPccj

به نظر می‌رسد همه آدم‌ها این روزها دارند خیره به یک صفحه کامپیوتری نگاه می‌کنند، خواه تلفن همراه، لپ‌تاپ یا کامپیوتر رومیزی که کارمندان اداری یا ما مترجم‌ها درگیرش هستیم. کار طولانی پشت میز کامپیوتر و خیره ماندن به چنین صفحه‌های نورانی باعث فشار شدید روی چشم‌ها می‌شود.
حتماً برایتان پیش آمده که برای تسکین موقتی این گونه دردها (و در واقع بی‌خیالی) مدام چشم‌هایتان را تنگ کنید و گیجگاهتان را محکم بگیرید. خستگی مفرط چشم‌ها از لحاظ جسمانی موجب علائمی مانند خشکی پلک‌ها، سردرد، تاری دید، زق‌زق پلک‌ها، قرمزی سطح چشم، و از لحاظ روانی موجب کاهش تمرکز و بهره‌وری می شود.
در اینجا به 9 گام آسان می‌پردازیم برای به حداقل رساندن خطرهای ناشی از چشم‌درد و سایر علائم بالینی مرتبط با سندرم بینایی مخصوص «کارمندان کامپیوتری»، از جمله مترجم‌های معتاد به کار که تصور می‌کنند مثل تراکتور
می‌توانند از چشم‌ها کار بکشند!

https://bit.ly/2xcPccj
1 ماه پیش توسط ravshid
آیا چاپ کتاب به روش افست و دیجیتال بر یکدیگر مزیت‌هایی دارند؟

https://cutt.ly/ItgEKpF

پاسخ کوتاه: خیر.

حالا اگر حوصله دارید، پاسخ بلندتر راوشید را بخوانید. در صنعت نشر، واقعاً چه تمایزی میان چاپ به روش دیجیتال و افست وجود دارد؟ کاغذ، جوهر، دستگاه، شمارگان؟ بگذارید نگاهی دقیق‌تر به تفاوت‌های میان این دو روش بیاندازیم، و اینکه در هر سفارش چاپ چگونه باید انتخاب درستی کنیم.

چاپ افست در برابر چاپ دیجیتال
در این فناوری قدیمی‌تر که لیتوگرافی هم خوانده می‌شود، دستگاه چاپ از زینک‌ها یا ورقه‌های فلزی (معمولاً آلومینیومی) برای انتقال تصویر با رنگ‌های چهارگانه CMYK از میان غلتک‌ها برروی برگه کاغذ استفاده می‌کند. بطور کلی، اصطلاح افست به این روش نسبت داده می‌شود چون جوهر بطور مستقیم برروی کاغذ آغشته نمی‌شود.

ادامه مطلب:

https://cutt.ly/ItgEKpF
2 ماه پیش توسط ravshid
چه معیارهایی بر هزینه ترجمه شفاهی تأثیر می‌گذارد؟

https://bit.ly/39AXIzo

با وجود بالای ده هزار ژورنال علمی که در پایگاه‌های معروف فهرست شده‌‌اند، ارسال نسخۀ پیش‌نویس یک مقاله علمی به مجله نامناسب یکی از اشتباه‌های رایجی است که دانشجویان ایرانی مرتکب می‌شوند؛ فرقی هم نمی‌کند پژوهشگر تازه‌کار باشد یا کهنه‌کار. در بیشتر اوقات، این اشتباه‌ها در ترجمه مقاله بروز می‌کند. نکاتی که باید در طول فرایند پذیرش در نظر بگیرید شامل حوزه فعالیت مجله، محدودیت‌های مربوط به ساختار و محتوای پیش‌نویس و ضریب تأثیر مجله می‌شود.
امن‌ترین مسیر این است که پیش از اجرای پروژه تحقیقاتی و رساندن آن به مرحله ترجمه تخصصی، کمی وقت بگذارید و چند مجله مناسب با عنوان و کلیدواژگان احتمالی مقاله بیابید. حتی می‌توانید با اساتید دانشگاه و هم‌کلاسی‌های قدیمی‌تر مشورت کنید تا مرتبط‌ترین گزینه‌ها را پیشنهاد دهند. اینطوری با سبک نگارش و محتوای مورد نیاز نشریه آشنا می‌شوید و هیچ دردسری از لحاظ ساختار و محتوا برای پذیرش نخواهید داشت.

https://bit.ly/39AXIzo
3 ماه پیش توسط ravshid
هزینه ترجمه زیرنویس فیلم چگونه محاسبه می‌شود؟

https://bit.ly/30zdTdy

هیچی مثل تماشای یک فیلم دوبله‌شده به فارسی در تلویزیون یا شبکه آنلاین نیست، اما این روزها هر از گاهی مجبور می‌شویم نیمی از تمرکز و دقت‌مان را برای خواندن زیرنویس در پایین قاب هدر دهیم، بگذریم از اینکه سرعت روخوانی بطرز وحشتناکی کندتر از شنیدن است. به هر حال، دهکده جهانی حکم می‌کند محتوای چندرسانه‌ای در یک کشور دیگر به مردمان خودش محدود نباشد؛ خواه دوبله یا زیرنویس، مخاطبان از فرهنگ‌ها و زبان‌های گوناگون به تماشای آثار بین‌المللی علاقه‌مند می‌شوند...
ادامه مطلب در:

https://bit.ly/30zdTdy
4 ماه پیش توسط ravshid
آیا برای ترجمه مدرک مجبورم به دارالترجمه رسمی مراجعه کنم؟

https://bit.ly/2TQbHuF

اصطلاح «ترجمه رسمی» در میان متقاضیان این نوع خدمات اغلب به سردرگمی منجر می‌شود. آیا اسناد مورد نظر باید رسمی باشند، یا متن ترجمه تخصصی آن به زبان‌های دیگر؟ یا محلی که قرارست صحت ترجمه اسناد را از لحاظ حقوقی بررسی کند؟
این اتفاق برای ما در راوشید عادی شده است. کسی که قصد دارد برای ادامه تحصیل به ایتالیا مهاجرت کند، با دفتر تماس می‌گیرد و می‌خواهد مدرک کارشناسی، ریزنمرات و توصیه‌نامه استادش را از فارسی به دو زبان انگلیسی و ایتالیایی ترجمه کند. «شما مهر دارالترجمه رسمی هم روی مدارک می‌زنید؟»
پاسخ همیشگی ما: «در حالت کلی، ترجمه این مدارک نیازی به مهر ندارد، مگر اینکه مخاطبتان جایی رسمی باشد و این تأییدیه را درخواست کرده باشد.». این شامل همه اسناد مانند کارت‌های شناسایی، گواهینامه‌ها، پروانه‌های بهره‌برداری، کارنامه تحصیلی، قرارداد همکاری، اجاره‌نامه و غیره می‌شود.
برای آنکه متوجه شوید در چه مواقعی و به چه دلایلی برای ترجمه یک مدرک باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، ابتدا بهترست با تفاوت‌های موجود میان دو مفهوم ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی آشنا شوید.

ادامه مطلب:

https://bit.ly/2TQbHuF
آگوست 21, 2019 توسط ravshid
فرسودگی شغلی در میان مترجم‌های آزادکار

https://bit.ly/2JcJbA0

در تعاریف اضطراب ناشی از کار، به نظر می‌رسد مترجم جایی میان متخصص اتاق بیهوشی و فروشندۀ گل و گیاه قرار بگیرد. به هر حال، رویارویی با اضطراب ناشی از کار تا حدی بغرنج می‌شود که هم بر میزان لذت از حرفه و هم طول ماندگاری در آن تأثیر می‌گذارد. البته هر چه با جسم و روانی سالم بتوانید در بازار ترجمه دوام بیاورید، بازدهی بیشتری در انجام سفارش‌ها بدست می‌آورید و به احتمال قوی درآمد بیشتری کسب خواهید کرد.

در اینجا می‌خواهم به چند راهکار برای کاهش اضطراب ناشی از کار ترجمه اشاره کنم که هم به درد مترجم‌های تازه‌کار می‌خورد و هم تقریباً تمام افرادی که در زنجیرۀ تأمین مربوط به خدمات زبان پشت میز رایانه فعالیت می‌کنند.

1) در مورد کیفیت کارتان اعتمادبه‌نفس پیدا کنید.

یک دهه پیش که تازه وارد حرفۀ مترجمی شده بودم...

ادامه: https://bit.ly/2JcJbA0
ژولای 12, 2019 توسط ravshid
چاپ کتاب بطور مستقل و از راه قرارداد با ناشر چه تفاوت‌هایی باهم دارند؟

https://bit.ly/2KFWkEj

سرانجام، شب‌های طولانی نشستن جلوی صفحه کامپیوتر تمام می‌شود؛ فنجان پشت فنجان قهوه که شمارش از دست‌تان در رفته است. کتاب‌تان را در فصل اول با وسواسی خاص بازنویسی می‌کنید و کار آماده می‌شود. همه باید باخبر شوند!
وقتی فرایند تألیف یا ترجمه کتاب به پایان می‌رسد، دنیای چاپ و نشر و مخاطبان منتظرش می‌ماند. نویسندگان مدت‌هاست که از طریق انتشاراتی‌ها به بازار کتاب معرفی می‌شوند. با اینکه نشر سنتّی همچنان پرطرفدار باقی مانده، اما نویسنده‌ها امروزه با گزینۀ دیگری روبرو هستند به نام خودناشری یا همان «ناشرمولفی»؛ یعنی خودشان هم مولف باشند و هم ناشر. در این مطلب می‌خواهیم مزیت‌ها و عیب‌های این دو شیوه را بررسی کنیم.

...

پیش از هر تصمیم دو نکته را فراموش نکنید: 1) همیشه استثناهایی در میان ناشران  وجود دارد که سختی‌های شیوه سنّتی را همگام با پیشرفت فناوری برطرف می‌کنند. زمان، مسئولیت، سلیقه و سایر عوامل نزد ناشران نسل جدید دیگر به اختلاف و نارضایتی منجر نمی‌شود. 2) قرار نیست حتماً و تا ابد به یک روش پایبند بمانید. بسیاری از نویسندگان موفق امروزه بسته به نوع اثر، انتظارها و سلایق شخصی هم از طریق نشر سنّتی و هم از طریق خودناشری به مخاطبان دسترسی پیدا می‌کنند.

ادامه: https://bit.ly/2KFWkEj
ژوئن 15, 2019 توسط ravshid
در مغز شگفت‌انگیز مترجمان همزمان چه می‌گذرد؟

https://bit.ly/2LxInF0

برای همین مترجم‌های شفاهی مجبورند آنقدر عمیق تمرکز کنند که صدای خودشان را نشوند. برای امتحان، یکبار صدایتان را با گفتن ماههای سال شمسی از اول تا آخر ضبط کنید، سپس سعی کنید همزمان که صدایتان را می‌شنوید ماههای سال را با ترتیب برعکس نام ببرید. گاهی ترتیب واژه‌هایی مانند فعل در جمله‌های طولانی زبان مقصد طوریست که مترجم برای عقب‌نماندن چاره‌ای جز پیش‌بینی و واکنش تند ندارد.

این عادت تا جایی پیش می‌رود که در روابط خانوادگی در خانه هم تأثیر می‌گذارد؛ همسر یک مترجم همزمان دائم غرغر می‌کند: «هیچ وقت نمیذاری حرفم تموم بشه...» خُب دلبندم چون برای صبرکردن وقت ندارد! درطول یک روز کاری، مترجم‌های همزمان اغلب نیم‌ساعت یکبار باید استراحت کنند. در هر حال، اجرای بی‌وقفه این وظیفه‌ چندبعدی در همین بازه‌های کوتاه نیز از عهده پیشرفته‌ترین رایانه‌ها برنمی‌آید. مغز انسان دست‌کم تا امروز همه‌فن‌حریف و بی‌همتا مانده...

ادامه: https://bit.ly/2LxInF0
آوریل 15, 2019 توسط ravshid
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت اول

سازمان‌های مختلفی هر سال با معیارهای خاصی به رتبه‌بندی دانشگاه‌های جهان می‌پردازند. در این میان، QS نام شبکه‌ای بین‌المللی است که فعالیت‌های آکادمیک انجام می‌دهد، از جمله برگزاری کارگاه‌های آموزشی برای دانشگاه‌های پیشرو و کارفرمایان از صنایع گوناگون. هر چه باشد، آموزش عالی و حرفه دو اتفاق نیستند که بر حسب تصاف در آینده باهم جوش بخورند.

این شرکت به‌تازگی ده دانشگاه برتر جهان برای سال 2019 را فهرست کرده که در اینجا معرفی می‌کنیم. البته حدود 1000 دانشگاه از 84 شهر مورد ارزیابی قرار گرفته‌اند و پیشاپیش بگوییم که دانشگاه صنعتی شریف همچون سال گذشته در ایران رتبه‌اولی است. شاید این رتبه‌ها تا اندازه‌ای سلیقه‌ای باشند اما در نهایت به متقاضیان ادامه تحصیل کمک می‌کند تا با گلچینی از دانشگاه‌ها، فارغ از ترتیبی که برایشان چیده شده، بیشتر آشنا شوند و تصمیم آگاهانه‌تری بگیرند.

ادامه: https://bit.ly/2VgE5X2
فوریه 11, 2019 توسط ravshid
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...