پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

کاربر ravshid

زمان عضویت: 2 سال (از دسامبر 16, 2018)
نوع: کاربر عضو
مجوز های بیشتر: دسته بندی مجدد هر سوال
گزارش تخلف سوالات
نام و نام خانوادگی: نشر راوشید
محل: ایران
تارنما: www.ravshid.ir
درباره: راوشید: ترجمه، بومی‌سازی و نشر
ترجمه و چاپ کتاب، مقاله‌های علمی و دانشگاهی، آثار ادبی، اسناد و مدارک تجاری/حقوقی، پروژه‌های چندرسانه‌ای (زیرنویس فیلم‌، دوبله، صوت)،ترجمه شفاهی، ویراستاری تکوینی، تولید محتوا، بومی‌سازی وبسایت و نرم‌افزار...

https://www.instagram.com/ravshid/

https://www.linkedin.com/in/ravshid-pub/

فعالیت توسط ravshid

امتیاز: 1,428 امتیاز (رتبه بندی #126)
عنوان:
پرسشها: 0همه پرسشهای ravshid ›
پاسخها: 88 (10 انتخاب بعنوان برترین) — همه پاسخهای ravshid ›
نظرات: 17
امتیازدهی در: 0 پرسش, 14 پاسخ
پایان یافته: 12 امتیاز مثبت, 2 امتیاز منفی
دریافتی: 52 امتیاز مثبت, 4 امتیاز منفی

اینجا دیوار ravshid

واکنش صنعت ترجمه به ‌کرونا

هر روز، مترجم های زبان به محتوای متنی و شفاهی بی‌وقفه زندگی می دمند تا جهان در دوره همه‌گیری کرونا همپای واژه‌ ها پیشروی کند. همین ترجمه هاست که جوامع مختلف، خانواده ها و کسب و کار ها را از دریچه زبان ها در سرتاسر دنیا به هم پیوند می دهد.
در حال حاضر که جهان به سوی تجربه های دیجیتال گرایش پیدا می کند، صنعت ترجمه از هر زمان دیگری در تاریخ بشر بااهمیت‌تر شده است. با این وجود، بسیاری از کسب و کار ها دارند با چالش ها و موانع تازه‌ای روبرو می شوند.
از یک سو، نیاز به ترجمه انکارناپذیر است اما از سوی دیگر به خاطر برخی رویدادها مانند ویروس کرونا با کاهش تقاضا برای خدمات حضوری ترجمه روبرو هستیم. در این مطلب می خواهیم کنجکاوانه ببینیم مترجم‌های پرکار و حرفه‌ای چگونه با شرایط جدید سازگار شده‌اند.
همچنان در حال ترجمه ، اما محتوایی متفاوت
موقعیت کنونی بازار...

ادامه در:

https://cutt.ly/0s50YdZ
ژولای 31, 2020 توسط ravshid
چهار منهای یک دلیل که نباید از ترجمه گوگل استفاده کرد

https://lnkd.in/enhsmWc

ماشین ترجمه گوگل برای نخستین بار در اوایل سال 2006 به صورت خدمات ترجمه بر مبنای پردازش آماری برروی حافظه متون قبلی راه‌اندازی شد. این ابزار ابتدا برروی اسناد سازمان ملل و پارلمان اروپا امتحان شد تا داده‌های زبانی مورد نیاز گردآوری شود. در طول فرایند ترجمه، ماشین گوگل به دنبال الگوهایی داخل این اسناد می‌گشت تا تصمیم بگیرد بهترین ترجمه از هر قطعه متنی جدید چیست.
این نرم‌افزار آنلاین در حال حاضر طبق صفحه ویکی‌پدیای خود دربرگیرنده بیش از 100 زبان زنده دنیاست و می‌تواند به 37 زبان از طریق عکس، 32 زبان از طریق صوت و 27 زبان از طریق پخش زنده ویدیو ترجمه کند. عملکردش شگفت‌انگیز به نظر می‌رسد، به‌خصوص اگر قرار باشد در طول تعطیلات آخر هفته از چند جای مقصد تفریحی ترجمه فوری تحویل بگیرید!
وقتی در حال مسافرت باشید و ...

https://lnkd.in/enhsmWc
ژولای 17, 2020 توسط ravshid
آیا کتابم در برابر نسخه‌برداری غیرقانونی در ایران محافظت می‌شود؟

https://cutt.ly/hyjf6xX

دو قرن پس از آنکه گوتنبرگ دستگاه چاپ را توسعه داد تا سرعت انتشار کاغذی چندین برابر شود، مسئولان بریتانیایی در سال 1709 اساسنامۀ کپی‌رایت را برای محافظت از آثار در برابر استفادۀ تجاری غیرقانونی تدوین کردند. در این سند مشخص می‌شود که پدیدآورندۀ کتاب زیر چتر قانون کدام ناشران یا افرادی را مجاز به تکثیر اثر خود به رسمیت می‌شناسد.
در دی 1348 شمسی، با بومی‌سازی محتوای کنوانسیون برن (1886)، قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان به تصویب رسید و از آن موقع تاکنون به عنوان قانون حق تکثیر در ایران شناخته می‌شود.
شمار کشورهای غیرعضو کنوانسیون برن شاید از انگشتان یک دست فراتر نرود، اما...

https://cutt.ly/hyjf6xX
ژولای 17, 2020 توسط ravshid
علائم و درمان گردن‌درد در میان مترجمان

https://bit.ly/3edJXKs

گردن‌درد فقط مختص مترجمانی نیست که پشت میز رایانه می‌نشینند، بلکه شامل تمام کارمندان اداری می‌شود که مجبورند ساعت‌های طولانی در حالت‌های نامناسب بدن به وظایف چندگانه پشت میز کار مشغول شوند.
با این حال، یک تصور ذهنی اشتباه این بوده که پشت‌میزنشینی همیشه خوش‌نشینی است و درد و رنج فقط برای کارگر معدن و ساختمان است. نکته‌ای که اینجا گم شده این است که بی‌حرکت نشستن هم به اندازه حرکت‌های پرفشار به بدن آسیب می‌رساند.
یکی از شایع‌ترین و باید گفت ویرانگرترین مشکلاتی که مترجمان و بطور کلی کارمندان اداری را درگیر می‌کند گردن‌درد است و اگر به آن رسیدگی نشود به مرحله مزمن می‌رسد. تشخیص علائم گردن‌درد ناشی از کار طولانی‌مدت پشت میز رایانه بسیار حیاتی است، زیرا...

https://bit.ly/3edJXKs
مه 17, 2020 توسط ravshid
9 توصیه برای رفع چشم‌درد ناشی از کار با کامپیوتر

https://bit.ly/2xcPccj

به نظر می‌رسد همه آدم‌ها این روزها دارند خیره به یک صفحه کامپیوتری نگاه می‌کنند، خواه تلفن همراه، لپ‌تاپ یا کامپیوتر رومیزی که کارمندان اداری یا ما مترجم‌ها درگیرش هستیم. کار طولانی پشت میز کامپیوتر و خیره ماندن به چنین صفحه‌های نورانی باعث فشار شدید روی چشم‌ها می‌شود.
حتماً برایتان پیش آمده که برای تسکین موقتی این گونه دردها (و در واقع بی‌خیالی) مدام چشم‌هایتان را تنگ کنید و گیجگاهتان را محکم بگیرید. خستگی مفرط چشم‌ها از لحاظ جسمانی موجب علائمی مانند خشکی پلک‌ها، سردرد، تاری دید، زق‌زق پلک‌ها، قرمزی سطح چشم، و از لحاظ روانی موجب کاهش تمرکز و بهره‌وری می شود.
در اینجا به 9 گام آسان می‌پردازیم برای به حداقل رساندن خطرهای ناشی از چشم‌درد و سایر علائم بالینی مرتبط با سندرم بینایی مخصوص «کارمندان کامپیوتری»، از جمله مترجم‌های معتاد به کار که تصور می‌کنند مثل تراکتور
می‌توانند از چشم‌ها کار بکشند!

https://bit.ly/2xcPccj
آوریل 15, 2020 توسط ravshid
آیا چاپ کتاب به روش افست و دیجیتال بر یکدیگر مزیت‌هایی دارند؟

https://cutt.ly/ItgEKpF

پاسخ کوتاه: خیر.

حالا اگر حوصله دارید، پاسخ بلندتر راوشید را بخوانید. در صنعت نشر، واقعاً چه تمایزی میان چاپ به روش دیجیتال و افست وجود دارد؟ کاغذ، جوهر، دستگاه، شمارگان؟ بگذارید نگاهی دقیق‌تر به تفاوت‌های میان این دو روش بیاندازیم، و اینکه در هر سفارش چاپ چگونه باید انتخاب درستی کنیم.

چاپ افست در برابر چاپ دیجیتال
در این فناوری قدیمی‌تر که لیتوگرافی هم خوانده می‌شود، دستگاه چاپ از زینک‌ها یا ورقه‌های فلزی (معمولاً آلومینیومی) برای انتقال تصویر با رنگ‌های چهارگانه CMYK از میان غلتک‌ها برروی برگه کاغذ استفاده می‌کند. بطور کلی، اصطلاح افست به این روش نسبت داده می‌شود چون جوهر بطور مستقیم برروی کاغذ آغشته نمی‌شود.

ادامه مطلب:

https://cutt.ly/ItgEKpF
مارس 15, 2020 توسط ravshid
چه معیارهایی بر هزینه ترجمه شفاهی تأثیر می‌گذارد؟

https://bit.ly/39AXIzo

با وجود بالای ده هزار ژورنال علمی که در پایگاه‌های معروف فهرست شده‌‌اند، ارسال نسخۀ پیش‌نویس یک مقاله علمی به مجله نامناسب یکی از اشتباه‌های رایجی است که دانشجویان ایرانی مرتکب می‌شوند؛ فرقی هم نمی‌کند پژوهشگر تازه‌کار باشد یا کهنه‌کار. در بیشتر اوقات، این اشتباه‌ها در ترجمه مقاله بروز می‌کند. نکاتی که باید در طول فرایند پذیرش در نظر بگیرید شامل حوزه فعالیت مجله، محدودیت‌های مربوط به ساختار و محتوای پیش‌نویس و ضریب تأثیر مجله می‌شود.
امن‌ترین مسیر این است که پیش از اجرای پروژه تحقیقاتی و رساندن آن به مرحله ترجمه تخصصی، کمی وقت بگذارید و چند مجله مناسب با عنوان و کلیدواژگان احتمالی مقاله بیابید. حتی می‌توانید با اساتید دانشگاه و هم‌کلاسی‌های قدیمی‌تر مشورت کنید تا مرتبط‌ترین گزینه‌ها را پیشنهاد دهند. اینطوری با سبک نگارش و محتوای مورد نیاز نشریه آشنا می‌شوید و هیچ دردسری از لحاظ ساختار و محتوا برای پذیرش نخواهید داشت.

https://bit.ly/39AXIzo
فوریه 14, 2020 توسط ravshid
هزینه ترجمه زیرنویس فیلم چگونه محاسبه می‌شود؟

https://bit.ly/30zdTdy

هیچی مثل تماشای یک فیلم دوبله‌شده به فارسی در تلویزیون یا شبکه آنلاین نیست، اما این روزها هر از گاهی مجبور می‌شویم نیمی از تمرکز و دقت‌مان را برای خواندن زیرنویس در پایین قاب هدر دهیم، بگذریم از اینکه سرعت روخوانی بطرز وحشتناکی کندتر از شنیدن است. به هر حال، دهکده جهانی حکم می‌کند محتوای چندرسانه‌ای در یک کشور دیگر به مردمان خودش محدود نباشد؛ خواه دوبله یا زیرنویس، مخاطبان از فرهنگ‌ها و زبان‌های گوناگون به تماشای آثار بین‌المللی علاقه‌مند می‌شوند...
ادامه مطلب در:

https://bit.ly/30zdTdy
ژانویه 16, 2020 توسط ravshid
آیا برای ترجمه مدرک مجبورم به دارالترجمه رسمی مراجعه کنم؟

https://bit.ly/2TQbHuF

اصطلاح «ترجمه رسمی» در میان متقاضیان این نوع خدمات اغلب به سردرگمی منجر می‌شود. آیا اسناد مورد نظر باید رسمی باشند، یا متن ترجمه تخصصی آن به زبان‌های دیگر؟ یا محلی که قرارست صحت ترجمه اسناد را از لحاظ حقوقی بررسی کند؟
این اتفاق برای ما در راوشید عادی شده است. کسی که قصد دارد برای ادامه تحصیل به ایتالیا مهاجرت کند، با دفتر تماس می‌گیرد و می‌خواهد مدرک کارشناسی، ریزنمرات و توصیه‌نامه استادش را از فارسی به دو زبان انگلیسی و ایتالیایی ترجمه کند. «شما مهر دارالترجمه رسمی هم روی مدارک می‌زنید؟»
پاسخ همیشگی ما: «در حالت کلی، ترجمه این مدارک نیازی به مهر ندارد، مگر اینکه مخاطبتان جایی رسمی باشد و این تأییدیه را درخواست کرده باشد.». این شامل همه اسناد مانند کارت‌های شناسایی، گواهینامه‌ها، پروانه‌های بهره‌برداری، کارنامه تحصیلی، قرارداد همکاری، اجاره‌نامه و غیره می‌شود.
برای آنکه متوجه شوید در چه مواقعی و به چه دلایلی برای ترجمه یک مدرک باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، ابتدا بهترست با تفاوت‌های موجود میان دو مفهوم ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی آشنا شوید.

ادامه مطلب:

https://bit.ly/2TQbHuF
آگوست 21, 2019 توسط ravshid
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...