پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
635 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

تو دیکشنری ها معنیش رو نوشتن "مستقر کردن / شدن" ولی من تو جمله های انگلیسی زیادی می بینم که این معنی اصلا جور درنمیاد مثلا اینجا:

Search and rescue teams have been deployed but it will take them up to three hours to reach the suspected crash site by foot.

با توجه به context اینجا بیشتر معنی "اعزام کردن" داره تا "مستقر شدن". یعنی انگار معادل فعل dispatch هست. نظر شما چیه؟

توسط (8.2k امتیاز)
+1
به نظرم مشکلی نیست با همون مستقر شدن بازم منتظر میمونیم اساتید دیگه پاسخ بدهند اما به نظرم توی این جمله اوکی هست همون معنا 

تیم نجات و جست وجو در محل مستقر شده اند/حضور پیدا کرده اند/به محل فرستاده شده اند.... بله این فعل دو معنا جداگانه داره که معنا دومیش بهتر میاد به کانتکستون The decision has been made to deploy extra troops/more powerful weapons. تصمیم برای اعزام نیروهای بیشتر/تجهیزات قوی تر اتخاذ شده است.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بله دیگه ، با توجه به اینکه ادامه جمله تون داره می گه سه ساعت طول می کشه تا اون تیمها پیاده به ........... برسند ، معادل اعزام شده اند/ گسیل شده اند (یعنی الآن در راه هستند)  به قسمت اول جمله مذکور می خوره و گزینه مستقر شده اند برای وقتی خوبه که به اون مناطق رسیده باشند.
توسط (74.1k امتیاز)
نمی دونم چرا کسی این دیکشنری های انگلیسی به فارسی رو اصلاح و به روز نمی کنه. 15 ساله نسخه های مختلف نرم افزار رو خریدم ولی باوجود بهبود همه قسمت هاش همیشه دیکشنری فارسیش همونیه که قبلا بود. نسخه های کتابی معانیشون اصلاح می شه یا اونا هم همینطوری منسوخن؟
توسط (304k امتیاز)
+1

فکر کنم معتبرهاشون هر چند سال یکبار به روزرسانی می شوند. البته باز جای شکرش باقیه که برای لغت redeploy تعریف زیر را هم نوشته اند که بهرحال به نوعی اون فعل اعزام شده اند که خودتان هم نوشته بودید و بنده هم در پاسخ خود با استناد به ادامه جمله در مورد سه ساعت طول کشیدن برای رسیدن به منطقه بحران زده مربوطه ، آنرا برای deploy مناسب تر اعلام کردم را قابل ردیابی می کند :

از منطقه ای به منطقه دیگر اعزام داشتن

توسط (74.1k امتیاز)
خیلی ممنون.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
به نظر من استقرار از همه مناسب تره

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 420 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 417 بازدید
ژوئن 19, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.7k بازدید
نوامبر 16, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 403 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 371 بازدید
فوریه 10, 2014 در English to Persian توسط Shadi H (2.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 89
36.8k
Shahrooz 73
595
Mahmoud Amini 30
11.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...