در شکل تحت اللفظی ترجمه شما درست است ؛ ولیکن در اصل ، اون جمله انگلیسی قرمز رنگ یک حالت طنز (ناشی از تداعی حساب بانکی با مثلاً درب یک مکان در ذهن اون پسر بچه) را در خود نهفته دارد که بسته به جمله انگلیسی بعدی مادر اون پسر ، می شه به نحو محاوره ای تری ترجمه و اون حالت طنز در آن بهتر به مخاطب منتقل و از اون حالت ماشینی اجتناب ناپذیر در ترجمه های تحت اللفظی قدری کاسته بشه.
مثلاً : پس اون/ حساب بانکی الآن (مثل در خونمون که بسته است) باید بسته باشه اگه من باید بازش کنم.
یا
پس اگه لازم باشه من بازش کنم ، باید الآن (مثل در خونمون که بسته است) بسته باشه.