پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
141 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
ترجمه دقیقش در اصطلاح حقوقی چی هست؟

آنها او را به قید ضمانت / کفالت آزاد کردند؟

آنها او را به قید وثیقه آزاد کردند؟

آنها ضامن او شدند؟

و ...

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بسته به context ، برای فعل bail out تمام معادلهایی که در سطرهای اول و دوم قسمت توضیح سئوال تان نوشتین کاربرد دارند. 

اون معادل آخری هم بخودی خود ممکن است شبهه مثلاً ضامن کسی شدن برای اخذ وام را نیز ایجاد کند ؛ ولیکن چنانچه در یک جمله انگلیسی یا کانتکست مربوطه به آزاد کردن کسی از بازداشت یا زندان بکار رفته باشد ، قابل قبول است.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 169 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 142 بازدید
نوامبر 9, 2020 در English to Persian توسط Sabamln (19 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 204 بازدید
فوریه 16, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 232 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 221 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...