پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
259 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

یک چیزی ناخواسته خیس شده

نفر A پیشنهاد می دهد با یک بخاری برقی فن دار خشک کنند

نفر B از این پیشنهاد استقبال می کند

 

A: Oh, well, maybe we could dry them up.

B: Dry it with what?

A: With this heater fan.

B: Oh, that might work

 

آیا ترجمه زیر درست است:

- اوه، ممکن است عملی باشد.

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
شاید جواب بده/کارمون راه بندازه.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

معادل عملی بودن در دیکشنری زیر:

http://www.farsi123.com/?word=work

عملی بودن

this policy will not work   این سیاست موفقیت‌آمیز نخواهد بود.

an arrangement that works   ترتیبی که عملی است

 

در ضمن 

آیا معادل "بخاری برقی فن دار" برای  "heater fan" درست است؟

توسط (117 امتیاز)
+1

heater fan: بخاری پنکه ای

 

توسط (28.1k امتیاز)
برای جمله‌ای که توی سؤال این پست اومده، اون معادل‌های دیکشنری مناسب نیست.

 یک واژه یا عبارت، بسته به اینکه در چه جمله‌ای به کار برده میشه، چندین معنا و معادل مختلف می‌تونه داشته باشه. 

منم با بخاری پنکه‌ای موافقم.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم
توسط (12.7k امتیاز)

جناب  متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 216 بازدید
سپتامبر 8, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 269 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 303 بازدید
ژولای 22, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...