پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
742 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)
سلام دوستان

چه معادلی برای سنگ اندازی کردن  داریم؟

مثلا می‌خوام بگم 

همکارانش برای او سنگ اندازی کردند تا پروژه را نتواند تحویل دهد

2 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام.

برای "سابوتاژ" این اصطلاح هست، تقریباً درست یادآور "چوب لای چرخ گذاشتن":

Throwing spanners in the works

راستش دقیق نمی‌دونم سنگ انداختن چه جور کاریه، مانع سر راه قرار دادن، عیب تراشیدن؟

To hamper a process (or somebody's progress).

To constantly berate somebody (or find fault with something).

مثال: 

My coworker practically sabotaged my work by continually finding fault with it, delaying the passing on of information I requested, and generally throwing spanners in the works with her antics and diversions, to the point that I got well behind schedule with the project and had to take a lot of flak from my supervisor.

 

توسط (2.2k امتیاز)
+1

ممنونم از اطلاعات مفیدت دوست عزیزم

برای سابوتاژ سرچ کردم لانگمن که همینطور که شما گفتین معنی خرابکاری با هدف میده البته بیشتر خرابکاری از نوع فیزیکی 

sabotage

/ˈsabətɑːʒ/:secretly damage or destroy equipment, vehicles etc that belong to an enemy or opponent.

اما throw a spanner into something دقیقا همونیه که میخواستم ( خرابکاری پنهان و از نوع ,ببخشید, کرم ریختنش) مثال از وبستر: 

We were ready to start the project when the bank threw a spanner in the works by denying the loan.

توسط (36.8k امتیاز)
+1
ممنون برای روشن‌گری. البته فکر کنم something  قاعدتاً باید هربار همون یک چیز باشه:  the works. 
توسط (304k امتیاز)
با سلام، چون گزینه های دیوار و پیام‌ خصوصی در صفحه پروفایل تان غیر فعال می باشند، بدینوسیله و در اینجا، کسب دومین مدال طلای مجازی سایت چی میگن را که با شایستگی به آن نائل شدید خدمت تان تبریک عرض می نمایم و بسهم خودم از حضور و فعالیت مفید و موثر شما در خدمت به هموطنان علاقه مند به یادگیری زبان انگلیسی در این انجمن تشکر و از خداوند بزرگ برای تان سلامتی و موفقیت آرزو می کنم.
0 امتیاز
توسط (30 امتیاز)

من در یک برنامه دیدم مجری ازین اصطلاح استفاده کرد :

a lot of people were rooting against you 

 

بحث این بود که اوایل کار آدم های زیادی سعی کردند اون رو زمین بزنند اما موفق نشدند . 

توسط (2.2k امتیاز)

بر طبق  تعریف زیر که از یک انگلیسی زبان دیدم،  این اصطلاح، بیشتر معنیه این میده که از شکست کسی صرفا خوشحال بشیم یا امیدوار بشیم شخص مورد نظرمون موفق نشه، پس عملی در کار نیست فقط خواستِ ما مطرحه.

To root against something means to hope or cheer for it's failure.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 89
36.8k
Shahrooz 73
595
Mahmoud Amini 30
11.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, +3 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
1 پاسخ
+3 امتیاز
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...