پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
296 بازدید
در English to Persian توسط (2.5k امتیاز)
As if it weren’t bad enough that I wrote my first book during our first year of marriage, I wrote this book during our first year of parenthood. Although I was able to do most of the writing after our son went to bed, I robbed the two of us of any significant quality time for far too long.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
As if همیشه معنای "توگویی که" یا "نه که" می‌ده. گاهی حالت تمسخر و مضحکه و irony توش هست، انگار که آدم داره بازی روزگار رو می‌بینه و می‌گه عجب، پس این طوریه! حالا این‌جا توی این متن هم همین نگرش اتخاذ شده: نه که کتاب اول خودم رو طی سال اول ازدواج ننوشته بودم، حالا کتاب دوم رو طی اولین سال مادروپدری‌کردن من و همسرم قلم زدم. اون بلا کم نبود تازه اومدم این یکی مصیبت رو هم به سر خودمون نازل کردم. چنین نگاهی به اوضاع و چنین حالتی در گفتار.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
1 پاسخ 275 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 215 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 118 بازدید
آوریل 23, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 246 بازدید
آوریل 5, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 202 بازدید
نوامبر 7, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...